天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

萊斯特皮革化工公司口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-19 20:12

  本文選題:釋意理論 + 譯前準備 ; 參考:《河北師范大學》2017年碩士論文


【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,世界各國之間的交往日益頻繁,加上我國經(jīng)濟發(fā)展水平日益提高,越來越多的國家選擇到中國來開辟市場,謀求合作?谧g員在我國的發(fā)展中扮演著重要角色?谧g在一定程度上是各國之間交流的橋梁。本文以筆者2016年9月份擔任無極萊斯特皮化公司口譯員的實踐經(jīng)歷為基礎,結合釋意理論分析口譯過程中出現(xiàn)的相關問題,并有針對的根據(jù)相關口譯策略提出相應的解決方案。本報告分為四個部分。筆者在第一部分中,主要闡述了本次口譯任務的背景,性質以及委托方的要求。第二部分描述了任務過程,主要分為譯前準備,口譯過程以及譯后分析三個方面。第三部分主要是根據(jù)釋意理論,選取口譯實踐過程中一些經(jīng)典的案例進行文本分析。在第四部分中,筆者進行了自我反思并提出了對今后工作的展望。
[Abstract]:With the development of economic globalization, the exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent, and the level of economic development of our country is improving day by day, more and more countries choose to open up markets and seek cooperation in China. Interpreters play an important role in the development of our country. To a certain extent, interpretation is a bridge of communication between countries. Based on the author's experience as an interpreter in September 2016, this paper analyzes the related problems in interpreting based on the theory of interpretation, and puts forward corresponding solutions according to the relevant interpreting strategies. The report is divided into four parts. In the first part, the author mainly expounds the background, nature and the requirements of the client. The second part describes the task process, which consists of three parts: pre-translation preparation, interpretation process and post-translation analysis. The third part is mainly based on the interpretation theory, selected some classic cases in the process of interpretation for text analysis. In the fourth part, the author carries on self-reflection and puts forward the prospect of future work.
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 柯克爾;從口譯實踐到口譯教學[J];中國翻譯;2003年02期

2 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期

3 袁健;;大學生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學刊;2011年09期

4 陳紅;;口譯實踐中相關對策的研究[J];安徽文學(下半月);2013年03期

5 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期

6 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期

7 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學院學報(社會科學版);2001年03期

8 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期

9 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期

10 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期

相關會議論文 前1條

1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應用[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

相關碩士學位論文 前10條

1 宋娜;河北大學—賓州印第安納大學國際學術會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領導委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

3 張夢嬌;直隸總督署導游口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

4 張興;一次商務洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

5 盧杰;一次國際學術會議的口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年

10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學;2015年

,

本文編號:1911473

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1911473.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a3100***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com