《人類一半是外星人一半是地球人》漢英翻譯報(bào)告
本文選題:《人類一半是外星人 + 一半是地球人》; 參考:《太原理工大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。所選翻譯項(xiàng)目的原文節(jié)選自《人類一半是外星人,一半是地球人》,該書(shū)由著名歷史學(xué)博士,史前文明研究專家,外星生命研究專家李衛(wèi)東創(chuàng)作完成。該書(shū)認(rèn)為我們每一個(gè)人,都不僅僅是簡(jiǎn)單的蛋白體和基因鏈的組成,我們的身體里很有可能還有另外一種生命結(jié)構(gòu),存在另外一種非物理性質(zhì)的力量。本書(shū)通過(guò)對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》抽絲剝繭的分析,大膽的提出人類身體中有外星基因,我們的祖先,來(lái)自遙遠(yuǎn)的宇宙。本文力圖將作者在原文中所表達(dá)的思想與觀點(diǎn)準(zhǔn)確完整地傳遞給譯語(yǔ)讀者,使譯語(yǔ)讀者能夠理解原文并產(chǎn)生共鳴。所以,本報(bào)告遵循文化翻譯理論原則,分析中醫(yī)理論及科普文章翻譯的特點(diǎn),研究其中的難點(diǎn)及翻譯技巧,充分運(yùn)用直譯法、直譯加注法、意譯法、音譯法及音譯加注法等翻譯方法,將原文通過(guò)另一種語(yǔ)言完整轉(zhuǎn)換、思想再現(xiàn),最大可能將作者在原作中的寫作風(fēng)格,思維方式和所表達(dá)的觀點(diǎn)忠實(shí)完整的傳遞給譯語(yǔ)讀者。本翻譯報(bào)告分為五部分。第一部分為引言。介紹了本文的研究、研究目的、研究意義。第二部分為原文獻(xiàn)綜述。包括原文作者介紹、文本介紹、文本分析以及理論支撐。第三部分為具體翻譯過(guò)程。包括譯前準(zhǔn)備、翻譯實(shí)踐過(guò)程、實(shí)踐過(guò)程中的難點(diǎn)及所用翻譯方法介紹。第四部分為本報(bào)告的主體部分,包括案例分析、翻譯技巧問(wèn)題、難點(diǎn)及解決辦法。第五部分為總結(jié),是對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目和對(duì)自身翻譯實(shí)踐中的總結(jié),找出自己在翻譯的的不足,提出一些經(jīng)驗(yàn)及教訓(xùn),為后來(lái)者提供一定得幫助。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The original excerpt of the selected translation project is from "Human being is half alien and half Earthman." the book was written by Li Weidong, a famous PhD in history, an expert in prehistoric civilization and an expert in the study of extraterrestrial life. The book argues that each of us is not just a simple proteome and a genetic chain, but that there is probably another life structure in our body, another non-physical force. Through the analysis of the "Yellow Emperor's Classic", the book boldly suggests that there are alien genes in the human body, our ancestors, from the distant universe. This paper attempts to convey the author's ideas and views expressed in the original text to the target readers accurately and completely, so that the target readers can understand and resonate with the original text. Therefore, this report follows the principles of cultural translation, analyzes the characteristics of the translation of TCM theories and popular scientific articles, studies the difficulties and translation techniques, and makes full use of literal translation, literal annotation and free translation. Translation methods such as transliteration method and transliteration plus note method can transfer the original text to the target readers faithfully and completely through another kind of language complete transformation and thought reproduction, and the author's writing style, mode of thinking and views expressed in the original work may be conveyed faithfully and completely to the target language reader. This translation report is divided into five parts. The first part is the introduction. The research, purpose and significance of this paper are introduced. The second part is the original literature review. Including the introduction of the original author, text analysis and theoretical support. The third part is the concrete translation process. Including pre-translation preparation, translation practice, practical difficulties and translation methods used. The fourth part is the main part of this report, including case analysis, translation skills, difficulties and solutions. The fifth part is a summary of the whole translation project and its own translation practice. It finds out its own shortcomings in translation and puts forward some experiences and lessons to provide some help for the latecomers.
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 王建國(guó);;劉宓慶文化翻譯理論簡(jiǎn)評(píng)[J];外語(yǔ)研究;2010年02期
2 黃志洵;;地外文明探索與超光速研究[J];北京石油化工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
3 彭智蓉;;試論文化負(fù)載詞匯的翻譯[J];英語(yǔ)輔導(dǎo)(瘋狂英語(yǔ)教師版);2006年05期
4 張秀燕;淺談漢語(yǔ)四字詞組的英譯[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期
5 蘭鳳利;《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》英譯事業(yè)的描寫性研究(1)[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;2004年10期
6 李永安;從西醫(yī)中譯看中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化[J];中國(guó)科技翻譯;2002年02期
7 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
8 張衛(wèi)國(guó);漢語(yǔ)四字詞組的結(jié)構(gòu)與用法[J];語(yǔ)言與翻譯;1996年04期
9 張登峰;中醫(yī)學(xué)四字結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)的英譯法[J];陜西中醫(yī)函授;1995年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1900935
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1900935.html