中西方茶文化在翻譯中的體現(xiàn)及順應(yīng)性研究
本文選題:中西 + 茶文化。 參考:《福建茶葉》2017年04期
【摘要】:茶文化是民族文化的重要內(nèi)容,對中西方的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。本文以翻譯順應(yīng)論為基本研究框架,介紹了該理論的形成、發(fā)展及構(gòu)成要素,并從茶名翻譯、茶具翻譯、茶禮翻譯和茶詩翻譯等四個(gè)方面舉例分析了中西方茶文化的順應(yīng)性翻譯策略及其傳達(dá)效果,指出譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持"忠實(shí)性"原則與"順應(yīng)性"原則,立足于原文的深層文化及審美意義,順應(yīng)作者的創(chuàng)作意圖,采用為目的語讀者所喜聞樂見的表達(dá)方式和邏輯方法,對茶文化進(jìn)行積極有效的傳達(dá),促進(jìn)中西方的文化交流與融合。
[Abstract]:Tea culture is an important part of national culture and has a profound influence on Chinese and western literary and artistic creation. Based on the theory of translation adaptation, this paper introduces the formation, development and elements of the theory, and introduces the translation of tea names and tea utensils. In this paper, four aspects of tea ceremony translation and tea poem translation are given as examples to analyze the translation strategies and communication effects of Chinese and western tea culture, and it is pointed out that translators should adhere to the principles of "faithfulness" and "adaptation" in their translation. Based on the deep culture and aesthetic meaning of the original text, and in accordance with the author's creative intention, the author adopts the expressive and logical methods which are popular among the target language readers to convey the tea culture positively and effectively. To promote cultural exchange and integration between China and the West.
【作者單位】: 咸陽師范學(xué)院;
【基金】:咸陽師范學(xué)院專項(xiàng)科研基金重點(diǎn)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:14XSYKO25)
【分類號】:H315.9;TS971
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 趙昌軍;高新貞;;掩蓋藥物苦味技術(shù)的新進(jìn)展[J];齊魯藥事;2009年12期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 陳瑩;使用PTT纖維改善機(jī)織血管徑向順應(yīng)性的研究[D];東華大學(xué);2011年
2 易紅蕾;新型脊柱側(cè)凸三維矯形支具的有限元分析、順應(yīng)性監(jiān)測及臨床應(yīng)用初探[D];第二軍醫(yī)大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊璐;全身而退:競選辯論中回避的順應(yīng)性研究[D];南京理工大學(xué);2009年
2 劉陽;警察訊問中話語權(quán)的順應(yīng)性研究[D];廣西師范大學(xué);2011年
3 侯志華;網(wǎng)絡(luò)語言的順應(yīng)性研究[D];山西大學(xué);2007年
4 張蔚;人造血管順應(yīng)性仿真測試儀優(yōu)化及順應(yīng)性影響因素分析[D];東華大學(xué);2011年
5 張建麗;《三國演義》章回標(biāo)題翻譯之順應(yīng)性研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2008年
6 叢慧穎;跨文化交際中權(quán)力話語的順應(yīng)性研究[D];大連海事大學(xué);2008年
7 趙峰艷;說謊作為交際策略的順應(yīng)性研究[D];西北師范大學(xué);2008年
8 秦海濤;漢語反語的順應(yīng)性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
9 周筱瑾;順應(yīng)性評價(jià)在提高班級整體學(xué)習(xí)成績過程中的實(shí)驗(yàn)研究[D];華中師范大學(xué);2008年
10 朱琳娜;言語交際中身份構(gòu)建及其順應(yīng)性研究[D];寧波大學(xué);2010年
,本文編號:1895466
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1895466.html