天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《高級譯學原典讀本》(第二章第一至四節(jié))翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-16 04:22

  本文選題:《高級譯學原典讀本》 + 翻譯實踐報告; 參考:《河南師范大學》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯原文本選自由巴茲爾·哈蒂姆(Basil Hatim)和杰里米·芒迪(Jeremy Munday)兩位譯學界名人合著的《高級譯學原典讀本》(Translation:an advanced resource book)。筆者對其中第二章原典拓展(Section B Extension)的第一節(jié)“什么是翻譯”(What is translation?)、第二節(jié)“翻譯策略”(Translation strategies)、第三節(jié)“翻譯單位”(The unit of translation)及第四節(jié)“翻譯轉換”(Translation shifts)的內容進行了漢譯。此書主要特點是從語言學角度研究翻譯。第一節(jié)主要介紹了翻譯的定義、翻譯學名稱問題及研究范圍。第二節(jié)主要討論了翻譯策略及有關贊成或反對可譯性的觀點。第三節(jié)主要論述了翻譯單位的定義和概念。第四節(jié)主要討論了不同語言之間的翻譯轉換及轉換類型,即層次轉換(level shifts)和范疇轉換(category shifts)及研究翻譯轉換的方法,其中主要介紹了翻譯轉換的兩種翻譯方法:直接翻譯(direct or literal translation)和曲徑翻譯(oblique translation)。鑒于此原文文本為翻譯理論專著,語篇中用詞正式、多長句。為了力求在忠實、準確傳達原文信息的基礎上,使譯文更加符合目的語讀者的閱讀習慣及閱讀期待,筆者以奈達的“功能對等”(functional equivalence)為理論依據(jù)來指導此次翻譯實踐,針對語篇中長句的漢譯主要運用了轉詞為句、斷句譯法、換序譯法及轉態(tài)譯法等具體翻譯方法和技巧。通過此次翻譯實踐,筆者對翻譯學及翻譯活動有了更加全面、深刻的認識。翻譯不僅僅是語言間的簡單轉換,更是一項極其復雜的活動,涉及諸多領域和行業(yè)。譯者想要譯出更好的譯文,除了精通多種語言之外,還要掌握一定的翻譯理論和技巧、淵博的知識及搜索信息的能力。
[Abstract]:This is a translation practice report, the translation of the original version of "Basil Hatim" and Jeremy Mundy (Jeremy Munday) two translatology celebrities co written by the "Translation:an advanced resource book" (Translation:an Advanced Resource Book). The author of which the first section of the original code (Section B Extension) "first section" what is the first section of "Section B Extension". It is translation "(What is translation?), the second section of" translation strategy "(Translation strategies), the third section of" translation unit "(The unit of translation) and the four section" translation conversion "(Translation shifts). The main special point of this book is to study translation from the linguistic perspective. The first section mainly introduces translation. In the second section, the second section mainly discusses the definition and concept of the translation unit. The third section mainly discusses the definition and concept of the translation unit. The fourth section mainly discusses the translation and conversion types between different languages, namely, the level conversion (shifts) and the category conversion ( Category shifts) and the method of translation translation, which mainly introduces two methods of Translation Translation: direct or literal translation and oblique translation. In view of the original text of this text as a monograph of translation theory, formal words and long sentences are used in the text. On the basis of information, the translation is more consistent with the reading habits and expectations of the target language readers. The author uses Nida's "functional equivalence" as the theoretical basis to guide the translation practice. Through this translation practice, the author has a more comprehensive and profound understanding of translation studies and translation activities. Translation is not only a simple translation between languages, but also an extremely complex activity involving many fields and industries. A set of translation theories and techniques, profound knowledge and ability to search information.

【學位授予單位】:河南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 馮天瑜;;原典精神與近代化運動[J];中國文化;1992年01期

2 李安全;;親近原典[J];名作欣賞;2008年01期

3 張琪;;對于“原典精讀”的一點感受[J];中國法學教育研究;2006年03期

4 胡俊杰;《使徒行傳》——中國教會原典性行為依據(jù)[J];天風;2001年07期

5 張立;龔明德;;原典紙閱讀和出版潛規(guī)范[J];文學界(專輯版);2007年02期

6 張猛;;關于訓詁批評的幾個基本問題[J];北京大學學報(哲學社會科學版);2006年04期

7 林慶彰;明末清初經學研究的回歸原典運動[J];孔子研究;1989年02期

8 徐迎新;;在原典的解讀中創(chuàng)造[J];渤海大學學報(哲學社會科學版);2006年02期

9 張坤;;原典探幽與學術創(chuàng)新——評陳軍《建構與解構:文藝學美學論稿》[J];社會科學研究;2012年06期

10 陳圣宇;;翻譯漢學作品須重視原典回譯[J];博覽群書;2007年02期

相關會議論文 前10條

1 賴斯煒;;口譯學能測試初探[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

2 趙巍;;翻譯學術語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 孫迎春;;實踐型譯學詞典——兼評《史氏漢英翻譯大詞典》[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

4 岳中生;;基于生態(tài)譯學論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

5 丁青;曾東京;;論翻譯學詞典的檢索系統(tǒng)——兼評國內外五大譯學詞典的檢索系統(tǒng)[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

6 曾東京;;論英漢綜合性譯學詞典的編纂[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術研討會論文專輯[C];2005年

7 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結合的一些認識和體會[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

8 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

9 林克難;;翻譯理論教學:母論與系統(tǒng)性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

10 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

相關重要報紙文章 前10條

1 陳思和邋汪涌豪;原典——一種基礎教養(yǎng)的范本[N];文匯報;2007年

2 記者  陳香;“原典”將成川大全校新生必修課[N];中華讀書報;2006年

3 童慶炳;文藝學教材“新編”:回歸“原典”[N];中華讀書報;2012年

4 楊雪梅 馬曉;文懷沙:為中華文明聚原典[N];人民日報;2005年

5 丁楊;從“革命”《治理中國》 循原典解讀《孫子》[N];中華讀書報;2010年

6 紀語;“極端”的通識教育[N];中華讀書報;2012年

7 顏長江;浮躁年代的“原典”影展[N];中國攝影報;2012年

8 于博 首都師范大學文學院;譯學詞典:翻譯理論的實踐載體[N];中國社會科學報;2011年

9 張瀅瑩;構筑基礎 提升閱讀[N];文學報;2007年

10 仲偉民;弘揚國學從重溫原典開始[N];光明日報;2006年

相關博士學位論文 前4條

1 范敏;篇章語言學視角下的譯學詞典研究[D];山東大學;2008年

2 趙巍;譯學辭典的原型及評價系統(tǒng)[D];山東大學;2006年

3 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構[D];南開大學;2010年

4 黃遠鵬;當代西方翻譯理論科學評價探索[D];山東大學;2009年

相關碩士學位論文 前10條

1 劉沙沙;《高級譯學原典讀本》(第二章第一至四節(jié))翻譯實踐報告[D];河南師范大學;2017年

2 李靜社;《高級譯學原典讀本》(第二章:第五—八節(jié))翻譯實踐報告[D];河南師范大學;2017年

3 謝丹;“語勢”與“勢”龐德譯學理論比較研究[D];西南交通大學;2004年

4 何佳閩;中國古代文論中“原典情結”及其相關問題研究[D];四川大學;2007年

5 吳佳蕾;兒童文學翻譯探討[D];天津理工大學;2015年

6 王國君;試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用[D];延邊大學;2015年

7 陳東琴;關于MTI畢業(yè)論文的現(xiàn)狀及其問題的調查報告[D];吉林華橋外國語學院;2015年

8 彭麗軍;從修辭的角度談小說Life as an Experiment中幽默的翻譯[D];山西大學;2015年

9 宋艷;《軟件系統(tǒng)開發(fā)提案委托書》翻譯實踐報告[D];大連海事大學;2015年

10 毛莉君;奈達翻譯理論指導下的政治口譯[D];江西師范大學;2015年



本文編號:1895433

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1895433.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶5e510***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com