《巴基斯坦反恐挑戰(zhàn)》中介紹至第一章翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-16 01:16
本文選題:巴基斯坦 + 反恐; 參考:《新疆師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:1951年5月21號,中國與巴基斯坦正式建立了外交關系。66年來,兩國一直保持著和平友好的關系。如今,對中國來說,巴基斯坦起著更加重要的戰(zhàn)略意義,尤其是在“中巴經(jīng)濟走廊”提出后,如何與巴基斯坦進行和平共贏的發(fā)展就成為十分重要的話題。而現(xiàn)今恐怖主義猖獗,新疆又是中國西出的門戶,因此反恐是兩國發(fā)展經(jīng)濟等領域的一大障礙。因此譯者所翻譯的《巴基斯坦反恐的挑戰(zhàn)》一書,有著一定的實際意義,會給反恐帶來新的啟示。這是一本論文合集,其中包括十篇論文,分別從不同的角度分析了巴基斯坦所面臨的來自境內外的反恐挑戰(zhàn)。功能目的論是本次翻譯實踐的指導理論,本指導理論有三個理論原則,分別為:“目的原則”,“連貫原則”,“忠實原則”。譯者在這三個原則的指導下對翻譯實踐中遇到的典型案例進行了分析,并運用常用的八個翻譯策略對其進行探究,最終找到合適準確的解決辦法。本實踐報告包括五部分內容。第一部分:翻譯緣起,這其中介紹了翻譯背景,翻譯任務和翻譯意義。第二部分介紹了翻譯的過程。第三部分對指導理論—“功能目的論”—進行了介紹。第四部分重點從詞匯、句子以及語篇層面分析了在翻譯過程中遇到的典型案例。最后一部分為總結,譯者對本次實踐中的收獲和不足進行了全面地總結。翻譯是一個要求極高的活動。經(jīng)過本次翻譯實踐,譯者深刻體會到譯者的對于保證譯文質量所起的重要性。因此,譯者將會不斷學習,加強翻譯的基本功。
[Abstract]:On May 21, 1951, China and Pakistan formally established diplomatic relations. For 66 years, the two countries have maintained peaceful and friendly relations. Nowadays, for China, Pakistan plays a more important strategic role, especially after the "China-Pakistan Economic Corridor" is put forward, how to make peace and win-win development with Pakistan has become a very important topic. At present, terrorism is rampant and Xinjiang is the gateway to western China. Therefore, anti-terrorism is a big obstacle to the development of economy and other fields in both countries. Therefore, the translation of Pakistan's Challenge against Terrorism has some practical significance, which will bring new inspiration to counter-terrorism. This is a collection of ten papers from different perspectives to analyze the challenges facing Pakistan from both inside and outside the country. Skopos theory is the guiding theory of translation practice. It has three theoretical principles: Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle. Under the guidance of these three principles, the translator analyzes the typical cases encountered in translation practice, and explores them with eight commonly used translation strategies, and finally finds a suitable and accurate solution. This practice report includes five parts. Part one: the origin of translation, which introduces the background, task and meaning of translation. The second part introduces the process of translation. The third part introduces the guiding theory-"functional teleology". The fourth part focuses on the lexical, sentence and textual aspects of the typical cases encountered in the translation process. The last part is a summary of the achievements and shortcomings of this practice. Translation is a highly demanding activity. Through this translation practice, the translator is deeply aware of the importance of the translator in ensuring the quality of the translation. Therefore, translators will continue to learn to strengthen the basic skills of translation.
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前4條
1 彭珊珊;;功能目的論下的科技英語漢譯策略[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2011年03期
2 彭湘;;漢斯·費梅爾及其目的論[J];湘潭師范學院學報(社會科學版);2008年03期
3 王東風;歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
4 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
,本文編號:1894786
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1894786.html
最近更新
教材專著