漢英翻譯文學(xué)批評的困惑及其哲學(xué)思考
本文選題:翻譯文學(xué)批評 + 價值主體; 參考:《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2017年02期
【摘要】:某些漢語文學(xué)作品的英譯本在西方的接受情況與我國許多批評者的高度贊賞并不相符,對此翻譯界鮮有系統(tǒng)、令人信服的反思。本文借鑒價值哲學(xué)理論,從價值主體的確定、評價主體與價值主體的關(guān)系、評價尺度的來源等三個方面予以分析,指出翻譯文學(xué)批評中價值主體的錯位、評價主體與價值主體的混淆都首先導(dǎo)致評價尺度的誤判,進而造成評價結(jié)論的偏頗;除此之外,翻譯文學(xué)批評中過分強調(diào)譯者傳遞源語文化的責(zé)任而忽視譯本審美功能的做法,是十分明顯的評價尺度錯位,同樣帶來評價結(jié)果的偏誤。
[Abstract]:The acceptance of some English versions of Chinese literary works in the West is not in line with the high praise of many critics in China, and there is little systematic and convincing reflection in the field of translation. Based on the theory of value philosophy, this paper analyzes the value subject from three aspects: the determination of the value subject, the relationship between the value subject and the value subject, and the source of the evaluation criterion, and points out the dislocation of the value subject in translation literary criticism. The confusion between the subject of evaluation and the subject of value first leads to the misjudgment of the evaluation criterion, which leads to the bias of the evaluation conclusion. In addition, the translation literary criticism emphasizes excessively the translator's responsibility of transmitting the source language culture and neglects the aesthetic function of the translation. Is very obvious evaluation scale dislocation, also brings the evaluation result bias.
【作者單位】: 貴州師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)會議論文 前10條
1 林英;周玉梅;;目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥說明書漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學(xué)生計算語言學(xué)研討會論文集[C];2002年
3 賈卉;;新聞標(biāo)題動詞英漢對比和漢英翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 伍梅紅;;淺談英漢、漢英翻譯中的增添法[A];'92對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報告會論文集[C];1992年
5 朱兵艷;劉士祥;;海南國際旅游島景點漢英翻譯實例評析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
6 錢藝夢;;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
7 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點及策略[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
8 吳建平;;雙語翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議——兼評《史氏漢英翻譯大詞典》[A];2007年福建省辭書學(xué)會第18屆年會論文提要集[C];2007年
9 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 紀(jì)俊超;毛春洲;;中國典籍漢英翻譯中的歸化與異化策略[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 本報記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實的工具書[N];云南日報;2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 饒澤慧;對外漢語漢英動詞翻譯不對等現(xiàn)象及偏誤研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
2 江瑞豐;隱喻的漢英翻譯原則及策略研究[D];寧波大學(xué);2015年
3 王賀;《中國文化導(dǎo)讀》第十九章《絲綢之路》漢英翻譯實踐報告[D];黑龍江大學(xué);2015年
4 孫巧霞;[D];西安外國語大學(xué);2015年
5 李旭;政治文體漢英翻譯策略探究[D];海南大學(xué);2015年
6 沈春利;政府領(lǐng)導(dǎo)人講稿中隱喻漢英翻譯意象內(nèi)涵缺失問題與對策[D];浙江工商大學(xué);2015年
7 吳婉;基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究[D];浙江工商大學(xué);2015年
8 楊勤;博物館文物說明文本中漢英翻譯中文化因子的移植[D];揚州大學(xué);2015年
9 薛紅;[D];西安外國語大學(xué);2016年
10 李昱;《紅樓夢》中介詞“用”的漢英對比[D];湖北師范大學(xué);2016年
,本文編號:1893432
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1893432.html