外交翻譯中的口吻傳譯
發(fā)布時(shí)間:2018-05-14 23:16
本文選題:外交翻譯 + 口吻; 參考:《上海翻譯》2017年06期
【摘要】:口吻是外交翻譯中一個(gè)既至關(guān)重要又容易被忽略的要素,能否恰切地再現(xiàn)原文的口吻是衡量外交翻譯質(zhì)量的重要參照。譯者應(yīng)從整體上領(lǐng)悟源語(yǔ)口吻,并從思維轉(zhuǎn)變、語(yǔ)體色彩、語(yǔ)境分析、語(yǔ)感分寸和政治等效等五個(gè)方面切入,對(duì)外交翻譯中的口吻進(jìn)行恰切傳譯,以將中國(guó)"聲音"全面、準(zhǔn)確和傳神地傳遞給世界。
[Abstract]:Muzzle is an important and easily neglected element in diplomatic translation. Whether the original tone can be properly reproduced is an important reference to measure the quality of diplomatic translation. The translator should understand the tone of the source language from a holistic perspective, and make a proper interpretation of the tone in diplomatic translation from five aspects: thinking change, style color, contextual analysis, linguistic sense and political equivalence, in order to comprehensively interpret the Chinese "sound". Pass accurately and vividly to the world.
【作者單位】: 中南大學(xué);
【基金】:國(guó)家社科基金“近30年中美外交語(yǔ)言風(fēng)格嬗變對(duì)比及翻譯研究(1986—2015)”(項(xiàng)目編號(hào):16BYY023)的階段性研究成果
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1889912
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1889912.html
最近更新
教材專著