天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《智慧城市》模擬口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-14 14:15

  本文選題:有效的筆記 + 詞性轉(zhuǎn)換 ; 參考:《青島大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本報(bào)告為一篇英譯漢模擬口譯實(shí)踐報(bào)告,所描述的口譯任務(wù)是法國(guó)索菲亞地方政府咨詢委員會(huì)副總裁讓·弗朗索瓦·卡拉斯2016年11月在青島發(fā)表的題為《智慧城市》的演講內(nèi)容。筆者有幸參加了此次會(huì)議,并對(duì)演講者的發(fā)言進(jìn)行錄音。之后,回放錄音,并模擬交替?zhèn)髯g進(jìn)行口譯實(shí)踐。本次報(bào)告分為四部分:任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和任務(wù)總結(jié)。任務(wù)描述部分對(duì)本次模擬實(shí)踐做了總體介紹,包括模擬口譯活動(dòng)的時(shí)間、地點(diǎn)等背景信息。譯前準(zhǔn)備部分介紹了本次口譯實(shí)踐的相關(guān)準(zhǔn)備工作,包括知識(shí)準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備以及對(duì)可能存在的問(wèn)題進(jìn)行預(yù)測(cè)。案例分析部分是該實(shí)踐報(bào)告的核心,重點(diǎn)分析了在實(shí)踐過(guò)程中遇到的困難和問(wèn)題,著重解決和研究的問(wèn)題包括兩方面內(nèi)容:一是如何進(jìn)行有效的筆記,從筆記內(nèi)容、筆記數(shù)量和筆記語(yǔ)言三方面進(jìn)行研究;二是在不同語(yǔ)言形式交流的過(guò)程中,如何把握英漢之間的詞性轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯。在這一部分,筆者引用了尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論。最后,在任務(wù)總結(jié)部分,筆者對(duì)此次實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行了自我反思,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),為日后專業(yè)口譯實(shí)踐與分析學(xué)習(xí)提供指導(dǎo)。
[Abstract]:This report is a report on the practice of the English Chinese translation of simulated interpretation. The interpretation task is the content of the speech entitled "the city of wisdom", published in Qingdao by Jean Francois Karas, vice president of the Consultative Committee of the local government of Sophia, France in November 2016. I was lucky to attend the meeting and recordings of the speaker's speech. Then, the recordings are replayed and the interpretation practice is simulated by alternation. The report is divided into four parts: task description, pre translation preparation, case analysis and task summary. The task description part introduces the simulation practice in general, including the time and location of the simulated interpretation activities. The pre translation preparation part introduces the interpretation practice. Related preparation, including knowledge preparation, psychological preparation and prediction of possible problems. Case analysis is the core of the practice report, focusing on the difficulties and problems encountered in the process of practice. The focus of solution and research includes two aspects: one is how to take effective notes, from notes. In this part, the author quotes Eugene Nida's dynamic equivalence translation theory of Eugene Nida's theory. Finally, in the part of the task summary, the author is the author of this part. Second, self reflection and summary of translation experience are provided to provide guidance for future professional interpreting practice and analysis.

【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 戴煒棟;徐海銘;;漢英交替?zhèn)髯g過(guò)程中譯員筆記特征實(shí)證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2007年02期

,

本文編號(hào):1888186

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1888186.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶25ef3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com