天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《智慧城市》模擬口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-14 14:15

  本文選題:有效的筆記 + 詞性轉(zhuǎn)換 ; 參考:《青島大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本報告為一篇英譯漢模擬口譯實踐報告,所描述的口譯任務(wù)是法國索菲亞地方政府咨詢委員會副總裁讓·弗朗索瓦·卡拉斯2016年11月在青島發(fā)表的題為《智慧城市》的演講內(nèi)容。筆者有幸參加了此次會議,并對演講者的發(fā)言進行錄音。之后,回放錄音,并模擬交替?zhèn)髯g進行口譯實踐。本次報告分為四部分:任務(wù)描述、譯前準備、案例分析和任務(wù)總結(jié)。任務(wù)描述部分對本次模擬實踐做了總體介紹,包括模擬口譯活動的時間、地點等背景信息。譯前準備部分介紹了本次口譯實踐的相關(guān)準備工作,包括知識準備、心理準備以及對可能存在的問題進行預(yù)測。案例分析部分是該實踐報告的核心,重點分析了在實踐過程中遇到的困難和問題,著重解決和研究的問題包括兩方面內(nèi)容:一是如何進行有效的筆記,從筆記內(nèi)容、筆記數(shù)量和筆記語言三方面進行研究;二是在不同語言形式交流的過程中,如何把握英漢之間的詞性轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)兩種語言的動態(tài)對等翻譯。在這一部分,筆者引用了尤金·奈達的動態(tài)對等翻譯理論。最后,在任務(wù)總結(jié)部分,筆者對此次實踐活動進行了自我反思,總結(jié)翻譯經(jīng)驗,為日后專業(yè)口譯實踐與分析學(xué)習(xí)提供指導(dǎo)。
[Abstract]:This report is a report on the practice of the English Chinese translation of simulated interpretation. The interpretation task is the content of the speech entitled "the city of wisdom", published in Qingdao by Jean Francois Karas, vice president of the Consultative Committee of the local government of Sophia, France in November 2016. I was lucky to attend the meeting and recordings of the speaker's speech. Then, the recordings are replayed and the interpretation practice is simulated by alternation. The report is divided into four parts: task description, pre translation preparation, case analysis and task summary. The task description part introduces the simulation practice in general, including the time and location of the simulated interpretation activities. The pre translation preparation part introduces the interpretation practice. Related preparation, including knowledge preparation, psychological preparation and prediction of possible problems. Case analysis is the core of the practice report, focusing on the difficulties and problems encountered in the process of practice. The focus of solution and research includes two aspects: one is how to take effective notes, from notes. In this part, the author quotes Eugene Nida's dynamic equivalence translation theory of Eugene Nida's theory. Finally, in the part of the task summary, the author is the author of this part. Second, self reflection and summary of translation experience are provided to provide guidance for future professional interpreting practice and analysis.

【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 戴煒棟;徐海銘;;漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記特征實證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J];外語教學(xué)與研究;2007年02期

,

本文編號:1888186

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1888186.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶25ef3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com