天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

對《湯姆叔叔的小屋》中譯本宗教文化翻譯的反思

發(fā)布時(shí)間:2018-05-13 22:41

  本文選題:文化翻譯 + 文化元素; 參考:《語文建設(shè)》2017年21期


【摘要】:正小說《湯姆叔叔的小屋》已為很多讀者熟知,但很少有人真正了解作者的創(chuàng)作意圖及想要表達(dá)的文化內(nèi)涵。現(xiàn)階段隨著人類精神文明的快速發(fā)展,很多人在思想境界提高之后選擇重讀這部世界名著,就是為了以一個(gè)全新的思考角度,看到這部作品中促進(jìn)人類精神文明進(jìn)步的文化元素,理解它的意義和價(jià)值,進(jìn)而
[Abstract]:The novel Uncle Tom's Cabin is well known to many readers, but few people really understand the author's creative intention and the cultural connotation he wants to express. At this stage, with the rapid development of human spiritual civilization, many people choose to re-read this world-famous work after their ideological state has improved, in order to take a completely new perspective of thinking. See the cultural elements in this work to promote the progress of human spiritual civilization, understand its significance and value, and then
【作者單位】: 河南鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 毛玲燕;閻蓉;;從《阿Q正傳》兩英譯本看文化翻譯[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年05期

2 傅恒倩;;文化翻譯視角下對《五美吟》的新解讀[J];云南電大學(xué)報(bào);2012年04期

3 余怡;;試論《紅樓夢》中飲食文化翻譯的異化[J];河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期

4 于衛(wèi);;淺談文化翻譯[J];青年文學(xué)家;2009年18期

5 馮英杰;;淺析紅樓夢英譯本中的宗教文化翻譯策略[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年35期

6 班榮學(xué);于亞莉;李雨田;趙榮;;鄉(xiāng)土文學(xué)文化翻譯的歸化與異化——《浮躁》英譯本個(gè)案分析[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

7 王真;;論文化翻譯中的語用等值[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期

8 賈超琴;;語境關(guān)系順應(yīng)中的文化翻譯解讀——以霍克斯《紅樓夢》英譯本為例[J];文學(xué)界(理論版);2012年06期

9 胡銀根;;給翻譯照一面鏡子:關(guān)于文化翻譯的思考——以李清照詞《漁家傲·記夢》的翻譯為個(gè)案[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年12期

10 彭愛民;陳建平;;“異質(zhì)”成分與文化翻譯——析勞倫斯·韋努蒂阻抗式翻譯策略在《紅樓夢》英譯中的應(yīng)用[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 劉娜;;文化翻譯視角下《穆斯林的葬禮》英譯本中的敘事研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

2 李穎;芬蘭的中國文化翻譯研究[D];北京外國語大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉金花;文化翻譯問題探討[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

2 丁如偉;文化翻譯中文化身份的塑造[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2015年

3 付業(yè)飛;《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析[D];北京服裝學(xué)院;2016年

4 吳霞鑫;飛散視角下譯者翻譯策略的選擇[D];四川外國語大學(xué);2016年

5 朱百慧;文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析[D];浙江工商大學(xué);2017年

6 魏金梅;文化翻譯策略與實(shí)踐[D];山東師范大學(xué);2004年

7 于本敏;楊氏《紅樓夢》譯本的文化翻譯策略分析[D];華中科技大學(xué);2011年

8 梁薇;中國文化海外傳輸——林語堂的文化翻譯[D];安徽大學(xué);2010年

9 楊珍妮;紅樓花品之海棠文化翻譯研究[D];遼寧大學(xué);2011年

10 任艷;文化翻譯視角下的《紅樓夢》兩譯本中節(jié)日翻譯的策略對比研究[D];齊齊哈爾大學(xué);2013年



本文編號:1885171

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1885171.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶23e4e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com