天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯目的論視角下《少數(shù)民族婦女的知識和文化:民族民間傳統(tǒng)手工藝及服飾》第二章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-13 19:46

  本文選題:翻譯目的論 + 漢英翻譯 ; 參考:《云南民族大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:中國有56個民族,中華傳統(tǒng)文化是由各民族人民共同創(chuàng)造的。作為少數(shù)民族文化知識的創(chuàng)作主體和重要組成部分,少數(shù)民族女性也有其自身的文化知識。對少數(shù)民族女性知識和文化進行翻譯,有利于保護和搶救瀕臨消失的少數(shù)民族傳統(tǒng)手工藝和服飾,傳播少數(shù)民族女性文化知識,同時促進世界各國人民對女性尤其是對各少數(shù)民族女性在社會生活和人類文明發(fā)展中的重要地位的理解與關(guān)注,進而對維護少數(shù)民族婦女的權(quán)益產(chǎn)生積極影響。本篇翻譯報告選取的材料為云南民族大學(xué)楊國才教授的著作《少數(shù)民族婦女的知識和文化:民族民間傳統(tǒng)手工藝及服飾》(2011)的第二章——《少數(shù)民族女性文化知識的內(nèi)涵》。翻譯實踐報告的第一章為引言,主要介紹本次翻譯任務(wù)的背景、目的和意義,以及所選材料的作者及內(nèi)容;第二章為本次翻譯實踐的過程,同時介紹了本次翻譯實踐的理論基礎(chǔ)是由漢斯·弗米爾提出的翻譯目的論和韋努蒂提出的歸化和異化策略;第三章為案例分析,是此翻譯報告的核心,介紹了本次翻譯實踐的難點,并提出了對應(yīng)的翻譯技巧和方法;第四章總結(jié)了本次翻譯實踐的經(jīng)驗、收獲、存在的問題與不足。
[Abstract]:There are 56 nationalities in China, and the Chinese traditional culture is created by the people of all nationalities. As the main body and important component of minority cultural knowledge, minority women also have their own cultural knowledge. The translation of minority women's knowledge and culture is conducive to the protection and rescue of ethnic minorities' traditional handicrafts and costumes, and the dissemination of minority women's cultural knowledge. At the same time, the people all over the world can understand and pay attention to the important position of women, especially the minority women, in the social life and the development of human civilization, thus exerting a positive influence on safeguarding the rights and interests of minority women. The materials selected for this translation report are the second chapter of Professor Yang Guocai's book "knowledge and Culture of Minority Women: traditional Handicrafts and costumes of ethnic minorities" (2011), "the connotation of Cultural knowledge of Minority Women". The first chapter of the translation practice report is the introduction, which mainly introduces the background, purpose and significance of the translation task, as well as the author and content of the selected materials. The second chapter is the process of the translation practice. At the same time, it introduces that the theoretical basis of this translation practice is Hans Vermeer's Skopos Theory and the domestication and Foreignization Strategy put forward by Venuti. The third chapter is a case study, which is the core of this translation report. This paper introduces the difficulties in translation practice and puts forward the corresponding translation techniques and methods. Chapter four summarizes the experience, harvest, problems and shortcomings of this translation practice.
【學(xué)位授予單位】:云南民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 訾韋力;;中國肚兜圖案文化的服飾語言釋譯方法研究[J];服飾導(dǎo)刊;2016年04期

2 鄭德虎;;中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J];上海翻譯;2016年02期

3 姜欣;姜怡;;跨語際翻譯與民族文化模因的有效復(fù)制——以《圖說中國傳統(tǒng)手工藝》的翻譯為例[J];民族教育研究;2015年05期

4 劉小玲;古麗斯坦·阿不都熱依木;;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的中國少數(shù)民族地區(qū)地名英譯——以新疆行政區(qū)劃名稱英譯為例[J];新疆財經(jīng)大學(xué)學(xué)報;2015年01期

5 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期

6 王治國;;論少數(shù)民族文化“走出去”的漢譯中介模式論少數(shù)民族文化“走出去”的漢譯中介模式——從《達斡爾族烏欽體民間敘事詩<少郎和岱夫>》英譯談起[J];中華文化論壇;2014年02期

7 田春燕;;淺議少數(shù)民族文學(xué)典籍英譯中宗教文化元素的翻譯補償——以《尼山薩滿》英譯為例[J];大連民族學(xué)院學(xué)報;2013年06期

8 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期

9 蘇慧慧;;“語言生態(tài)”視角下的廣西少數(shù)民族典籍英譯[J];四川民族學(xué)院學(xué)報;2013年05期

10 劉艷杰;;中國少數(shù)民族文化典籍英譯研究——以滿族說部之創(chuàng)世神話《天宮大戰(zhàn)》英譯為例[J];大連民族學(xué)院學(xué)報;2013年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 王萌;藏族服飾文化中名詞的翻譯策略研究[D];沈陽師范大學(xué);2014年

2 孫文杰;《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告[D];湘潭大學(xué);2014年

3 徐婉潔;廣西民族文化英譯策略探析[D];廣西師范大學(xué);2013年

,

本文編號:1884548

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1884548.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d6c7b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com