天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

變譯理論視角下中文歌詞英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-10 22:01

  本文選題:中文歌詞 + 變譯理論; 參考:《中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)》2017年碩士論文


【摘要】:五千年中華文明燦爛輝煌,文化成果舉世矚目,多種多樣的音樂(lè)類(lèi)型便是其中之一。如今如何保護(hù)和傳播這些藝術(shù)成果成為越來(lái)越熱門(mén)的話(huà)題,而在對(duì)外傳播中如何將民族歌曲、戲劇翻譯并表演一直是鮮有人研究的領(lǐng)域。為此,本文結(jié)合變譯理論,從譯作可唱性和可傳播性出發(fā),分析探討中文歌曲的英譯問(wèn)題。最終以分析結(jié)果為依據(jù)對(duì)華陰老腔的特色進(jìn)行簡(jiǎn)要總結(jié)并試譯。論述過(guò)程中綜合采用了調(diào)查、案例研究和文獻(xiàn)研究等方法,以期得出一定理論成果指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。論文對(duì)目前大眾在網(wǎng)絡(luò)上能夠聽(tīng)到的部分流行歌曲英譯作品進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)這些作品適用變譯理論中的編譯、述譯、譯寫(xiě)和仿作等方法,應(yīng)視情況進(jìn)行不同程度的調(diào)整。進(jìn)而著重對(duì)文世龍陜北民歌進(jìn)行分析,從語(yǔ)言、文化和音樂(lè)三方面論述現(xiàn)有作品的優(yōu)缺點(diǎn)并從整體提出優(yōu)化方案。最后選取了未被翻譯過(guò)的華陰老腔作品進(jìn)行翻譯,進(jìn)一步論證前文所得分析結(jié)果。論文在以下方面有所突破:第一,選取樣本更具代表性。本文選取的流行歌曲樣本均為中國(guó)大眾能夠在網(wǎng)絡(luò)上聽(tīng)到的作品,以實(shí)際被演唱的歌詞樣本進(jìn)行分析,結(jié)果更具實(shí)踐指導(dǎo)意義。第二,以譯作可唱性作為主要評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)于實(shí)踐,擺脫紙上談兵的局限。第三,提出旋律變譯觀點(diǎn)。考慮到民族語(yǔ)言與民族音樂(lè)的適配關(guān)系,在翻譯歌詞的同時(shí),為了適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾的欣賞需要,應(yīng)該在保持原曲精髓的前提下適當(dāng)調(diào)整。第四,研究結(jié)果和試譯作品的自我論證。本文對(duì)華陰老腔作品進(jìn)行試譯,同時(shí)翻譯作品也會(huì)進(jìn)行配唱論證,由聽(tīng)眾檢驗(yàn)最終的翻譯成品。
[Abstract]:Five thousand years of brilliant Chinese civilization, cultural achievements attracted worldwide attention, a variety of music types is one of them. Nowadays, how to protect and disseminate these artistic achievements has become a hot topic, and how to translate and perform folk songs, plays and performances has been rarely studied. Therefore, based on the theory of variable translation, this paper analyzes and discusses the translation of Chinese songs from the perspective of translatability and transmissibility. Finally, based on the analysis results, the characteristics of Huayin cavity are briefly summarized and translated. In order to guide translation practice, the author adopts the methods of investigation, case study and literature study. Based on the analysis of some popular songs translated into English by the public on the Internet, it is found that these works can be adapted to the methods of compiling, describing, writing and copying in the theory of variable translation, and should be adjusted in different degrees according to the situation. Then it analyzes the folk songs of Wenshilong and Northern Shaanxi, discusses the advantages and disadvantages of the existing works from three aspects of language, culture and music, and puts forward the optimization scheme from the whole. Finally, the untranslated works of Huayin are selected for translation, and the results obtained from the above analysis are further demonstrated. The paper has some breakthroughs in the following aspects: first, select samples more representative. The samples of popular songs selected in this paper are all works that the Chinese public can hear on the Internet. The analysis is based on the sample of the lyrics actually sung, and the results are more instructive in practice. Second, the translation of singing as the main evaluation criteria, to serve the practice, to get rid of the limitations of talking on paper. Third, put forward the point of view of melodic translation. Considering the relationship between national language and folk music, in order to meet the appreciation needs of the target audience while translating the lyrics, we should adjust them properly on the premise of maintaining the essence of the original song. Fourth, the research results and the self-argument of the translated works. In this paper, the translation of Huayin's old chamber works is tried, and the translated works are verified by the audience.
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃忠廉;變譯的七種變通手段[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年01期

2 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期

3 林琳;;《魯濱遜漂流記》漢譯版中的變譯特色探析[J];長(zhǎng)城;2013年12期

4 厲平;;變譯理論研究:回顧與反思[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2014年01期

5 黃忠廉;變譯觀的演進(jìn)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年08期

6 黃忠廉;釋“變譯”[J];外語(yǔ)研究;2002年03期

7 黃忠廉;變譯的性質(zhì)及其宏觀特征[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期

8 朱娟娟;“變譯”手法在英譯漢文化藝術(shù)作品時(shí)的運(yùn)用[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期

9 潘衛(wèi)民;景點(diǎn)翻譯變譯的審美理?yè)?jù)[J];求索;2005年08期

10 黃忠廉;張永中;;變譯:考察翻譯的新視點(diǎn)——兼答徐朝友先生[J];外語(yǔ)研究;2007年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年

2 張璐;;信息社會(huì)翻譯新特點(diǎn)及翻譯教學(xué)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

3 葉峰;姚紹昭;;讓民族音樂(lè)走進(jìn)校園[A];第三屆廣西青年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(社會(huì)科學(xué)篇)[C];2004年

4 郝向明;;民族音樂(lè)的思考[A];中國(guó)社會(huì)音樂(lè)研究論文集[C];2006年

5 尹懋輇;;云南民族音樂(lè)的保護(hù)與發(fā)展[A];銀齡睿智——為“十一五”規(guī)劃建言獻(xiàn)策論文選編[C];2006年

6 劉戈;;關(guān)于加強(qiáng)高師民族音樂(lè)教育的幾點(diǎn)建議[A];高等黨校藝術(shù)教育理論研究與實(shí)踐[C];2002年

7 靳婕;;世界民族音樂(lè)多媒體數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)[A];2005’北京第二屆世界民族音樂(lè)學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要[C];2005年

8 龍亞君;;提升民族音樂(lè)審美素質(zhì)[A];全國(guó)高等音樂(lè)教育課程發(fā)展與教學(xué)研究學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上冊(cè))[C];2006年

9 駱彤;;我國(guó)民族音樂(lè)走向何方[A];全國(guó)高等音樂(lè)教育課程發(fā)展與教學(xué)研究學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上冊(cè))[C];2006年

10 崔艷;;在音樂(lè)教學(xué)中弘揚(yáng)民族音樂(lè)——從《新疆好》談?wù)剬⒘餍幸魳?lè)引入課堂來(lái)輔助音樂(lè)教學(xué)[A];中國(guó)當(dāng)代教育理論文獻(xiàn)——第四屆中國(guó)教育家大會(huì)成果匯編(下)[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 許鈞;從全譯到變譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

2 黃忠廉;文化輸出需大力提倡“變譯”[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

3 信娜 宋飛;學(xué)科起步于方法[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

4 劉豆;為翻譯及其研究指點(diǎn)迷津[N];中華讀書(shū)報(bào);2011年

5 焦鵬帥 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;道器相合 學(xué)術(shù)共彰[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

6 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

7 演講人 黃忠廉;嚴(yán)復(fù)變譯的文化戰(zhàn)略[N];光明日?qǐng)?bào);2012年

8 黃忠廉 黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心;未竟的《圣經(jīng)》文學(xué)全譯夢(mèng)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

9 本報(bào)記者 梁朝文;根植于民間的民族音樂(lè)才有生命力[N];貴州民族報(bào);2011年

10 林紅智;民族音樂(lè)要在交流與創(chuàng)新中走向復(fù)興[N];中國(guó)民族報(bào);2012年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說(shuō)[D];黑龍江大學(xué);2012年

2 王州;《世界民族音樂(lè)》課程論研究[D];福建師范大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 騰麗佳;變譯理論指導(dǎo)下的《多元文化課堂幼兒教育—問(wèn)題、概念和策略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2015年

2 夢(mèng)嬌;變譯理論指導(dǎo)下中國(guó)文化承載詞的口譯策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 田格斯(Tanggis);關(guān)聯(lián)理論視角下變譯方法在科技英語(yǔ)口譯中的運(yùn)用[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 靜安;Analyse de la Traduction Modifiee Dans La Version Francaise Du Reve Dans Le Pavillon Rouge de Li Tche-houa[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

5 肖思豪;變譯理論在外事口譯中的運(yùn)用[D];華中師范大學(xué);2015年

6 呂心韻;論“變譯”在中日交替口譯中的應(yīng)用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

7 石蘭蘭;從目的論視角看中日口譯中變譯手段的應(yīng)用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

8 李丹丹;從文化維度理論角度看中文企業(yè)簡(jiǎn)介的變譯[D];陜西師范大學(xué);2015年

9 毛晨;變譯理論指導(dǎo)下的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年

10 羅鵬;變譯理論視角下政務(wù)演講中習(xí)語(yǔ)的口譯研究[D];江西師范大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1871078

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1871078.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)bf55c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com