天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

歸化策略在翻譯和譯文精修中的運用—《你是鴕鳥還是美洲駝?》(序言和賓客服務部分)翻譯報告

發(fā)布時間:2018-05-10 21:54

  本文選題:歸化 + 英漢翻譯。 參考:《四川師范大學》2017年碩士論文


【摘要】:《你是鴕鳥還是美洲駝?》一書講述酒店營銷與管理,語言平實簡潔,文風幽默,為信息類文本,帶有描述性和呼喚性本文的特點。為了使中文譯文流暢、地道、優(yōu)美,作者在翻譯過程以“歸化策略”為指導,將譯入語和譯文讀者放在首位,打磨、精修譯文得到終稿。本翻譯報告以作者對書中序言和賓客服務部分的翻譯為研究對象,報告中總結了英漢翻譯與譯文精修在詞、句、段三個層面的具體翻譯技巧,詞語層面體現(xiàn)在增詞、減詞、詞性轉換;句子層面體現(xiàn)在拆分、合并、調整、改寫;段落層面體現(xiàn)在重構和改編。本報告主要采用對比的方法進行研究,分析原文與譯文在句法結構、邏輯順序、語句銜接等方面的差異,譯文一稿和終稿的對比則詳細地解釋了采用“歸化策略”以及譯文精修的必要性和重要性。好的譯文是改出來的,譯文的精修是非常重要的一步。以“歸化策略”為指導進行翻譯與譯文精修,有助于提高譯文的可讀性,使譯文符合譯入語規(guī)范。期望本報告能提供一些英漢翻譯方面的啟示與建議。
[Abstract]:"are you an ostrich or an alpaca?" A book about hotel marketing and management, simple language, humorous style, information text, with descriptive and calling features of this article. In order to make the Chinese translation smooth, authentic and beautiful, the author, guided by the "domestication strategy", puts the target language and the target reader in the first place and refines the translation to get the final version. This translation report focuses on the author's translation of the preface and guest service parts of the book. It summarizes the specific translation techniques of English and Chinese translation and refinement of the translation on the three levels of words, sentences and paragraphs, which are reflected in the addition and subtraction of words. Part of speech conversion; sentence level reflected in split, merge, adjust, rewrite; paragraph level reflected in reconstruction and adaptation. This report mainly uses the contrastive method to analyze the differences between the original text and the target text in syntactic structure, logical order, sentence cohesion and so on. The comparison between the first draft and the final draft explains in detail the necessity and importance of adopting the domestication strategy and the refinement of the translation. A good translation is modified, and refinement is a very important step. Under the guidance of domestication strategy, translation and translation refinement can improve the readability of the target text and make it conform to the target language norms. It is hoped that this report will provide some enlightenment and suggestions on English-Chinese translation.
【學位授予單位】:四川師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前8條

1 劉大燕;;論改編與視聽翻譯[J];中北大學學報(社會科學版);2017年01期

2 王世學;楊月嬌;;論譯文簡潔與歸化的關系[J];教育教學論壇;2015年18期

3 王東志;;略其狀貌以求神骨——論歸化策略在童書翻譯中的應用[J];山東外語教學;2007年06期

4 張玉潔,山本和英;漢語語句的自動改寫[J];中文信息學報;2003年06期

5 葉邵寧,鄧英華;翻譯中思維的轉換[J];上?萍挤g;2003年03期

6 蔡平;翻譯方法應以歸化為主[J];中國翻譯;2002年05期

7 許余龍;英漢指稱詞語表達的可及性[J];外語教學與研究;2000年05期

8 韓子滿;過猶不及——淺論譯文的歸化問題[J];外語教學;2000年02期



本文編號:1871044

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1871044.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶bbeb5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com