天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于《天工開物》英譯本的科技典籍重譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-10 09:52

  本文選題:《天工開物》 + 重譯; 參考:《語(yǔ)言與翻譯》2017年02期


【摘要】:1948年至2011年的半個(gè)多世紀(jì)中,先后出現(xiàn)李喬蘋、任以都和孫守全夫婦及大中華文庫(kù)等《天工開物》英文節(jié)譯本和全譯本。譯本各具特色,有力地向世界傳播了中國(guó)古代科技成就。文章辨析"重譯"的名稱和內(nèi)涵,并肯定科技典籍重譯的合理性和必要性。在此基礎(chǔ)上,重點(diǎn)以李喬蘋英譯《天工開物》實(shí)踐為例,探討其重譯《天工開物》的社會(huì)、歷史和個(gè)人因素。
[Abstract]:In more than half a century from 1948 to 2011, Li Qiaoping, Ren Yidu, Sun Shouquan and his wife, the Great Chinese Library, etc. Each of the versions has its own characteristics and has been able to spread the scientific and technological achievements of ancient China to the world. This paper analyzes the name and connotation of retranslation, and affirms the rationality and necessity of retranslation of scientific and technological classics. On the basis of this, the social, historical and personal factors of the retranslation of Li Qiao's translation of "Tiangong things" into English are discussed in this paper, taking the practice of Li Qiao's translation of "Tiangong" into English as an example to discuss the social, historical and personal factors of its retranslation.
【作者單位】: 華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于《天工開物》英譯本的科技典籍譯者風(fēng)格研究”(16BYY032)
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 梅陽(yáng)春;;古代科技典籍英譯——文本、文體與翻譯方法的選擇[J];上海翻譯;2014年03期

2 田傳茂;;國(guó)外重譯理論研究的新進(jìn)展[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

3 屠國(guó)元;汪璧輝;;翻譯模因“重譯”與“復(fù)譯”演變考——中國(guó)譯學(xué)術(shù)語(yǔ)建設(shè)之思考[J];外語(yǔ)教學(xué);2014年01期

4 王宏;;中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年03期

5 王大智;;“翻譯倫理”概念試析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年12期

6 于子橋,劉寧 ,唐奇芳;2000年美國(guó)東亞研究現(xiàn)狀[J];國(guó)際政治研究;2001年03期

7 鄭詩(shī)鼎;論復(fù)譯研究[J];中國(guó)翻譯;1999年02期

8 侯向群;科學(xué)名著的翻譯與復(fù)譯問(wèn)題──從《釋夢(mèng)》的幾個(gè)譯本談起[J];中國(guó)翻譯;1999年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 Wenqing Peng;;Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J];Language and Semiotic Studies;2017年02期

2 許明武;王煙朦;;基于《天工開物》英譯本的科技典籍重譯研究[J];語(yǔ)言與翻譯;2017年02期

3 殷麗;;國(guó)外學(xué)術(shù)出版社在我國(guó)科技類典籍海外傳播中的作用——以美國(guó)兩家學(xué)術(shù)出版社對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的出版為例[J];出版發(fā)行研究;2017年04期

4 錢學(xué)偉;;蔡廷干翻譯《唐詩(shī)英韻》的讀者意識(shí)研究[J];翻譯論壇;2017年01期

5 許明武;王煙朦;;中國(guó)科技典籍英譯研究(1997—2016):成績(jī)、問(wèn)題與建議[J];中國(guó)外語(yǔ);2017年02期

6 楊柳;;視域融合與語(yǔ)境平衡——霍克思《石頭記》序文研究[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2017年02期

7 彭文青;;《三國(guó)演義》英譯重譯現(xiàn)象中的自我指涉[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2017年01期

8 王宏;梅陽(yáng)春;;走向西方世界的漢語(yǔ)典籍英譯研究——評(píng)《基于西方讀者閱讀期待的漢語(yǔ)典籍英譯》[J];外國(guó)語(yǔ)文研究;2017年01期

9 柳琴;楊佑文;;交互主體性視域下的翻譯倫理重構(gòu)研究[J];英語(yǔ)教師;2017年01期

10 高海濤;;翻譯文體學(xué)視域下典籍英譯的文體選擇與翻譯策略[J];才智;2017年01期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王宏;;《墨子》英譯比讀及復(fù)譯說(shuō)明[J];上海翻譯;2013年02期

2 章國(guó)軍;;名著復(fù)譯“誤讀進(jìn)化論”——以《孫子兵法》復(fù)譯為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2013年03期

3 王宏;;中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年03期

4 蔣成忠;;秦觀《蠶書》釋義(一)[J];中國(guó)蠶業(yè);2012年01期

5 方夢(mèng)之;;譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的演變與創(chuàng)新——兼論翻譯研究的走向[J];中國(guó)外語(yǔ);2011年03期

6 王宏;;怎么譯:是操控,還是投降?[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2011年02期

7 姚婧;;近五年中國(guó)典籍英譯研究概況[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

8 劉雪芹;;典籍復(fù)譯的危機(jī)——《論語(yǔ)》英譯二百年(1809~2009)之啟示[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

9 魏向清;張柏然;;學(xué)術(shù)摹因的跨語(yǔ)際復(fù)制——試論術(shù)語(yǔ)翻譯的文化特征及研究意義[J];中國(guó)外語(yǔ);2008年06期

10 黃中習(xí);;中國(guó)典籍英譯事業(yè):機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2008年06期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陸武山;《天工開物》的科學(xué)成就與反儒精神[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);1974年S2期

2 ;《天工開物》的反儒傾向及其對(duì)化學(xué)的貢獻(xiàn)[J];大連工學(xué)院學(xué)報(bào);1975年03期

3 清華大學(xué)機(jī)械廠工人理論小組;《天工開物》選注(初稿)[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);1975年02期

4 ;從《天工開物》談安全生產(chǎn)[J];勞動(dòng)保護(hù);1975年02期

5 清華大學(xué)機(jī)械廠工人理論小組;《天工開物》選注(初稿)[J];清華北大理工學(xué)報(bào);1975年02期

6 ;宋應(yīng)星的尊法反儒思想和科學(xué)成就——兼評(píng)《天工開物》[J];中山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1975年04期

7 ;從《天工開物》看宋應(yīng)星的法家思想[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);1975年01期

8 胡道靜;;《天工開物》及其作者宋應(yīng)星[J];辭書研究;1982年05期

9 潘吉星;;中國(guó)古農(nóng)書《天工開物》前四卷已譯成德文[J];農(nóng)業(yè)考古;1983年02期

10 李仲均;《天工開物》采冶卷述評(píng)[J];有色金屬;1984年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 李仲均;;《開工開物》采冶卷述評(píng)[A];李仲均文集——中國(guó)古代地質(zhì)科學(xué)史研究[C];1998年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條

1 涂向義 本報(bào)記者 徐國(guó)平;《天工開物》一個(gè)重新被認(rèn)識(shí)的文化新高度[N];江西日?qǐng)?bào);2011年

2 中國(guó)科學(xué)院自然科學(xué)史研究所研究員 潘吉星;《天工開物》在國(guó)外的傳播和影響[N];北京日?qǐng)?bào);2013年

3 記者 黃革;救救《天工開物》里的“絕活”[N];新華每日電訊;2003年

4 通訊員 劉華、記者 劉昆;《天工開物》造紙術(shù)存活廣西民間[N];光明日?qǐng)?bào);2004年

5 楚辭;《天工開物》與古典科技[N];財(cái)經(jīng)時(shí)報(bào);2008年

6 秦保生;琥珀中的王者[N];中國(guó)商報(bào);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 李書狀;民國(guó)時(shí)期《天工開物》再版的原因探析及啟示[D];山西大學(xué);2015年

2 李悅;從《天工開物》試探中國(guó)古代技術(shù)知識(shí)[D];西安建筑科技大學(xué);2016年

3 陳仲先;《天工開物》設(shè)計(jì)思想研究[D];武漢理工大學(xué);2008年

4 韓宇;《天工開物》飲食制作類詞語(yǔ)研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2012年

5 許聞君;《天工開物》紡織詞研究[D];西南大學(xué);2010年

6 張慧;《天工開物》科技插圖的特點(diǎn)及其圖學(xué)價(jià)值研究[D];東北大學(xué);2013年

7 孫聰;天工開物物承自然[D];齊魯工業(yè)大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):1868833

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1868833.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4d80c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com