《自動工具快換裝置操作說明》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-08 22:30
本文選題:翻譯策略 + 目的論; 參考:《山東財經大學》2016年碩士論文
【摘要】:本報告以《自動工具快換裝置操作說明》翻譯實踐為基礎,為讀者介紹了翻譯的過程、原材料的語言特點以及翻譯過程中采用的翻譯手段和策略。原文是說明性文體,介紹了如何使用自動工具快換裝置為汽車生產線進行工具替換,具有鮮明的說明文語言特點。譯者先從專業(yè)術語和句子兩方面入手,對原文的語言特點進行分析,以目的論為指導,結合實例,分別從詞匯層面、句法層面和篇章層面對翻譯過程中所使用的翻譯策略和手段進行分析。本報告主要包括四章:第一章介紹翻譯任務,簡單描述原材料的來源與特點以及委托方對譯文的要求;第二章敘述了翻譯的準備過程、譯者在翻譯中遇到的問題以及譯文初稿完成后譯者所做的進一步校對與修改;第三章介紹了翻譯目的論及其在本次翻譯實踐中所起的指導作用;第四章主要從專有名詞、句法和語篇三個層面對原文語言特點進行分析,重點探討了翻譯實踐中運用的策略與手段,這也是本報告的重點內容。在報告的總結部分中,譯者指出了翻譯過程中的不足和可鑒之處。希望這篇報告能夠為其他從事類似文體翻譯的譯者提供幫助。
[Abstract]:This report is based on the Translation practice of automatic tool changer. It introduces the process of translation, the language characteristics of raw materials, and the translation methods and strategies used in the process of translation. The original text is an illustrative style. It introduces how to use the automatic tool quick change device to replace the tool for the automobile production line. The translator first analyzes the linguistic characteristics of the source text from the aspects of technical terms and sentences. Under the guidance of Skopos theory, the translator combines examples from the lexical level. Syntactic and textual levels are used to analyze the translation strategies and means used in the process of translation. This report mainly consists of four chapters: chapter one introduces the translation task, briefly describes the source and characteristics of the raw materials and the requirements of the client for the translation, and the second chapter describes the preparatory process of the translation. The problems encountered by the translator in translation and the further proofreading and modification made by the translator after the first draft of the translation are also discussed. Chapter three introduces the Skopos theory and its guiding role in the translation practice. Chapter four focuses on proper nouns. This paper analyzes the features of the source language at the syntactic and textual levels, and focuses on the strategies and means used in translation practice, which is also the focus of this report. In the concluding part of the report, the translator points out the shortcomings and lessons in the process of translation. It is hoped that this report will be helpful to other translators engaged in similar translation.
【學位授予單位】:山東財經大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關碩士學位論文 前1條
1 趙文苑;《自動工具快換裝置操作說明》翻譯實踐報告[D];山東財經大學;2016年
,本文編號:1863379
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1863379.html
最近更新
教材專著