周作人:白話翻譯與漢語感知
發(fā)布時(shí)間:2018-05-08 21:32
本文選題:鐘叔河 + 直譯法 ; 參考:《魯迅研究月刊》2017年05期
【摘要】:正周作人曾認(rèn)為自己的白話實(shí)踐始于1918年的《古詩今譯》。不過在此之前,他卻有過白話實(shí)踐。他曾經(jīng)用白話回復(fù)過魯迅的白話來信,只是他的這封白話書信可能沒有保存,至今沒有人見過。鐘叔河所編《周作人散文全集》收有周作人寫于1918年之前的另外兩篇白話文,分別是《偵竊》(1910)和《活猻國》(1914)!秱筛`》署名"頑石",原載1910年7月26日《紹興公報(bào)》;《活猻國》署
[Abstract]:Zheng Zhou Zuoren thought that his vernacular practice began in 1918. But before that, he had practiced it in vernacular. He once replied to Lu Xun's vernacular letters in vernacular, but his letters may not have been preserved and no one has seen them. The complete Collection of Zhou Zuoren Prose compiled by Zhong Shuhe contains two other vernacular writings written by Zhou Zuoren before 1918, namely "investigation and theft" (1910) and "living country" (1914). Signed "hard Stone", published in Shaoxing Gazette on July 26, 1910;
【作者單位】: 華東師范大學(xué)中國現(xiàn)代思想文化研究所;華東師范大學(xué)中文系;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):1863143
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1863143.html
最近更新
教材專著