《王牌飛行員》(第十二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-08 13:29
本文選題:《王牌飛行員》 + 翻譯實(shí)踐報(bào)告; 參考:《河南師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。本次翻譯實(shí)踐的原文本是美國(guó)國(guó)家地理學(xué)會(huì)(The National Geographic Society)出版的《王牌飛行員》(The Aviators)中的第十二章的部分內(nèi)容,作者是天才的故事家溫斯頓·格魯姆(Winston Groom)。這一部分主要講了在第二次世界大戰(zhàn)期間,被譽(yù)為美國(guó)“王牌飛行員”的已退役飛行員埃迪·里肯巴克,在戰(zhàn)爭(zhēng)到來(lái)之際,接受國(guó)家征召,重回戰(zhàn)場(chǎng)。在一次執(zhí)行任務(wù)中,飛機(jī)出現(xiàn)故障,迫降海面,里肯巴克及其隊(duì)友在孤立無(wú)援中,用智慧和毅力接受著命運(yùn)的殘酷考驗(yàn),從中彰顯出人性的光輝,重新詮釋了英雄的含義。任何時(shí)代都需要英雄。通過(guò)閱讀真實(shí)的英雄事跡,接受一次靈魂的錘煉和洗禮,在挫折和艱難中,堅(jiān)定人生的信仰,實(shí)現(xiàn)心中的理想;滌蕩社會(huì)風(fēng)氣,弘揚(yáng)愛(ài)國(guó)情懷,團(tuán)結(jié)一致,在實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的征程上,腳步更加沉穩(wěn)堅(jiān)定。本次翻譯實(shí)踐以德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論為指導(dǎo),運(yùn)用賴斯的文本類型分析理論本次翻譯的原文本《王牌飛行員》為傳記,屬于表情型文本,在翻譯過(guò)程中應(yīng)以直譯為主,盡可能的在譯文中遵從原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使讀者能夠真切地感受到原文作者的語(yǔ)言特點(diǎn)和寫作風(fēng)格。(Reiss,1987)同時(shí)參考了諾德協(xié)調(diào)各方要素的“功能加忠誠(chéng)”原則,確立了以直譯為主,意譯為輔,綜合運(yùn)用多種翻譯技巧如增詞法,長(zhǎng)句翻譯法等實(shí)現(xiàn)翻譯目的的翻譯策略,以此來(lái)更好的實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
[Abstract]:This paper is a translation practice report . The original text of this translation practice is part of Chapter 12 of The Aviators published by The National Geographic Society , author of Winston Groom , a genius ' s story house . In the course of the Second World War , the retired pilot , Eddie Riken - bak , who was known as the " royal pilot " of the United States , accepted the country ' s call and returned to the battlefield during the war . In one implementation mission , the aircraft had failed , and the spirit of the hero was reinterpreted .
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 葉子南;;談傳記文本的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2007年03期
,本文編號(hào):1861594
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1861594.html
最近更新
教材專著