天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《完美回歸》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-08 09:11

  本文選題:《完美回歸》 + 長(zhǎng)句的翻譯; 參考:《揚(yáng)州大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本次翻譯實(shí)踐的英語(yǔ)文本節(jié)選自英國(guó)作家阿瑟·梅琴的恐怖小說(shuō)《完美回歸》(The Great Return)!锻昝阑貧w》這本書介紹了主人公“我”的神秘體驗(yàn),從剛開始聽到恐怖傳說(shuō)到親自來(lái)到所謂的神秘宮殿。本篇翻譯報(bào)告以彼得·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型理論和翻譯方法為基礎(chǔ),探討如何準(zhǔn)確理解及翻譯文本中的難點(diǎn)和長(zhǎng)句,如何從篇章方面解決翻譯中的問(wèn)題。本篇報(bào)告包括五個(gè)部分。第一部分是翻譯任務(wù)介紹,這一部分對(duì)作者、翻譯文本和此次翻譯報(bào)告的意義做了一個(gè)簡(jiǎn)要的介紹。第二部分?jǐn)⑹鐾瓿杀救蝿?wù)的整個(gè)過(guò)程。這一過(guò)程包括譯前準(zhǔn)備、譯中過(guò)程和譯后工作。第三部分介紹指導(dǎo)本篇翻譯實(shí)踐的翻譯理論——文本類型理論和交際翻譯。第四部分為案例分析,分別從詞法、句法和篇章層面結(jié)合具體的翻譯實(shí)例進(jìn)行一一分析。第五部分為結(jié)語(yǔ),對(duì)這次翻譯實(shí)踐做了概括性總結(jié),指出翻譯中存在的不足以及主要收獲。
[Abstract]:The English text of this translation practice is excerpted from British writer Arthur Meitsyn's horror novel "perfect return" and the Great return. This book introduces the mysterious experience of the protagonist "I". From the beginning to hear the horror legend to personally come to the so-called mysterious palace. Based on Peter Newmark's text typology theory and translation methods, this paper discusses how to accurately understand and translate the difficulties and long sentences in the text and how to solve the problems in translation from the perspective of text. This report consists of five parts. The first part is a brief introduction to the author, the translated text and the significance of the translation report. The second part describes the whole process of completing this task. This process includes pre-translation preparation, mid-translation process and post-translation work. The third part introduces the translation theory that guides the translation practice-text type theory and communicative translation. The fourth part is a case study, from the lexical, syntactic and textual level combined with specific translation examples to analyze one by one. The fifth part is the conclusion which summarizes the translation practice and points out the shortcomings and main achievements in translation.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉漢云,王曉元;文本類型與翻譯方法[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2000年04期

2 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

3 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

4 王銀泉;任方;;論文本類型理論對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009年05期

5 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期

6 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

7 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

8 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

9 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語(yǔ)研究;2011年02期

10 楊坤;王會(huì)娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對(duì)介紹性文章搜索績(jī)效的影響研究[A];中國(guó)人類工效學(xué)學(xué)會(huì)第六次學(xué)術(shù)交流會(huì)論文摘要匯編[C];2003年

2 岳福新;白玫;;淺析英語(yǔ)旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語(yǔ)意見(jiàn)型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2008年

4 程世和;;“《詩(shī)》亡然后《春秋》作”——對(duì)一個(gè)文學(xué)缺失時(shí)代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條

1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2001年

2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報(bào);2006年

3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動(dòng)起來(lái)[N];電腦報(bào);2004年

4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報(bào);2002年

5 ;制作CD封套[N];電腦報(bào);2002年

6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實(shí)戰(zhàn)[N];電腦報(bào);2003年

7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類型比較[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2010年

8 編譯 李茂;美國(guó)統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國(guó)教師報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條

1 閆琰;基于深度學(xué)習(xí)的文本表示與分類方法研究[D];北京科技大學(xué);2016年

2 劉健;基于近似文本分析的意見(jiàn)挖掘[D];上海大學(xué);2007年

3 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對(duì)外語(yǔ)水平的效力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年

6 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年

7 孟朋;自然語(yǔ)言信息隱藏與檢測(cè)研究[D];中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年

8 黃永文;中文產(chǎn)品評(píng)論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王愛(ài);《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對(duì)醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年

3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年

4 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年

5 拓華;等效論指導(dǎo)下生態(tài)批評(píng)文本的翻譯探索[D];蘭州大學(xué);2015年

6 薄璐璐;經(jīng)濟(jì)史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學(xué);2015年

7 姚南;從目的論視角看說(shuō)明書的英漢翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年

8 趙琴;文本類型理論視角下中國(guó)國(guó)防白皮書的英譯[D];華中師范大學(xué);2015年

9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學(xué);2015年

10 李丹卉;《當(dāng)今的生活規(guī)劃—德國(guó)年輕人想要如何生活》節(jié)譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1860807

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1860807.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶365f5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com