天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

屈賦主要英譯本中“兮”字的翻譯策略比較

發(fā)布時間:2018-05-08 01:03

  本文選題:兮字 + 屈賦; 參考:《湖北工業(yè)大學》2016年碩士論文


【摘要】:文化是一個民族的血脈,典籍作為文化中的重要組成部分,更是智慧的結(jié)晶。中國典籍的翻譯,是中國文化走向世界的重要一步。以屈原辭賦為杰出代表的楚辭,是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的璀璨明珠。屈原是世界四大文化名人之一,其作品對后世影響深遠。屈原創(chuàng)作的辭賦,形式獨特,音義和美,韻律流暢且情感濃郁。屈賦中最具特色的字就是“兮”,這個字的使用頻率最高,它也是騷體詩飄逸靈活的代表性句式——“兮”字句不可或缺的構(gòu)成部分。歷代學者對屈賦中的“兮”字做過大量研究,認為“兮”字具有一定的情感功能、語法功能和美學功能。根據(jù)“兮”字的位置及功能,本文將屈賦中的“兮”字句分為三種典型句式:《橘頌》型、《九歌》型以及《離騷》型。每種句式中的“兮”字,都具有不同的功能,因此應(yīng)該在翻譯時采用恰當?shù)姆g策略,既不失文義又能最大限度地保留騷體詩的特色!百狻弊质乔x的靈魂,它的翻譯是必要的。本文意在找到合適的翻譯策略來展現(xiàn)屈賦中的“兮”字。根據(jù)翻譯功能對等理論的指導,從騷體詩的標記語切入,結(jié)合已有的“兮”字研究成果,通過對比分析的方式來解讀已有的屈賦譯本,揚長補短,再根據(jù)其“兮”字功能來找出最合適的翻譯策略。屈賦的研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,但“兮”字的研究卻相對較少,并且這些研究成果也沒有及時應(yīng)用到翻譯中去。屈賦帶有宗教文學和楚文化特色,加之典籍的翻譯標準,尤其是詩歌的翻譯標準難以確定,因此屈賦的翻譯給譯者帶來了極大的挑戰(zhàn)。以“兮”字切入是一種新的嘗試,從字到句,再到騷體,對已有的譯本進行整理研究,將國內(nèi)學者的深入研究成果應(yīng)用到翻譯中去,以期找到最合適的翻譯策略,最大限度的還原屈賦的魅力,進一步挖掘與弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,推進楚辭研究獲得全面的發(fā)展。
[Abstract]:Culture is the blood of a nation, as an important part of culture, it is the crystallization of wisdom. The translation of Chinese classics is an important step towards the world of Chinese culture. Chu ci, with qu Yuan Fu as the outstanding representative, is the bright pearl of the excellent traditional culture of the Chinese nation. Qu Yuan is one of the four great cultural celebrities in the world, whose works have a profound influence on later generations. Qu Yuan's creation of Fu, unique form, sound and meaning and beauty, rhythm smooth and emotional rich. Qu Fuzhong's most characteristic word is "Xi", which is the most frequently used, and it is also an indispensable part of the elegant and flexible sentence pattern of "Xi". Scholars of all dynasties have done a lot of research on qu Fuzhong's word "Xi", and think that "Xi" character has certain emotional function, grammatical function and aesthetic function. According to the position and function of "Xi", this paper divides qu Fuzhong's "Xi" into three typical sentence patterns: "Orange Ode", "Nine songs" and "Li Sao". The characters of "Xi" in each kind of sentence have different functions, so we should adopt appropriate translation strategies in order to preserve the features of the poetry to the maximum extent. Xi is the soul of qu Fu, and its translation is necessary. The purpose of this paper is to find a suitable translation strategy to show qu Fuzhong's word "Xi". Under the guidance of the functional equivalence theory of translation, from the mark-up of Sao style poems, combining with the existing research results of "Xi", this paper interprets the existing versions of qu Fu by means of comparative analysis to make up for each other's weaknesses. Then, according to its function of "Xi" to find out the most appropriate translation strategy. Qu Fu's research has made great achievements, but the study of the word "Xi" has been relatively few, and these research results have not been applied to translation in time. Qu Fu has the characteristics of religious literature and Chu culture, and the translation criteria of classical books, especially poetry, are difficult to determine, so the translation of qu Fu brings great challenges to translators. It is a new attempt to cut in the word "Xi", from word to sentence to Sao style, to arrange and study the existing versions, and to apply the in-depth research results of domestic scholars to translation in order to find the most suitable translation strategy. To restore the charm of qu Fu to the greatest extent, further excavate and carry forward the excellent traditional culture of China, and promote the comprehensive development of the study of Chu ci.
【學位授予單位】:湖北工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 賈立平;栗靜;;中國電影民俗文化翻譯策略[J];長江大學學報(社科版);2014年02期

2 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見的英漢互譯問題及對策[J];現(xiàn)代營銷(學苑版);2011年06期

3 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2014年02期

4 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語廣場(學術(shù)研究);2014年06期

5 熊建閩;;翻譯策略與文化傳達[J];新課程研究(職業(yè)教育);2007年06期

6 汪江紅;;淺析模糊性語言的翻譯策略[J];海外英語;2010年08期

7 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學報;2007年03期

8 彭麗梅;;淺談詩歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學學報;2014年07期

9 林文藝;;文學翻譯探究[J];武夷學院學報;2009年03期

10 丁彩濤;董海琳;;外國軟件及產(chǎn)品商標的零翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學學報(社會科學版);2014年04期

相關(guān)會議論文 前1條

1 高穎;;口譯質(zhì)量評估[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

2 陳冬娜;目的論視角下兒童文學的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

3 何唯韋;理想認知模式在翻譯中的應(yīng)用[D];南京理工大學;2015年

4 陸凡;從接受美學的視角談《喜羊羊與灰太狼》繪本的漢譯英[D];蘇州大學;2015年

5 劉莉;跨文化交際視角下的服飾類文本英譯[D];蘇州大學;2015年

6 吳方;《與死神三次擦肩而過教會我的事》翻譯實踐報告[D];浙江工商大學;2016年

7 王月;《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學;2015年

8 梁鑫;英漢視譯中復合句處理分析[D];黑龍江大學;2015年

9 楊尉;《波斯遺寶》(第1-5章)翻譯報告[D];河南大學;2015年

10 齊佳寧;從中西文化差異探討The Women in His Life翻譯策略[D];華北理工大學;2015年

,

本文編號:1859246

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1859246.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶98fe9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com