《波士頓人》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2018-05-08 00:40
本文選題:亨利·詹姆士 + 小說翻譯 ; 參考:《山東師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯報告,翻譯文本節(jié)選自亨利詹姆士的《波士頓人》(The Bostonians)。在導(dǎo)師的精心指導(dǎo)下,作者完成了本書第七章至第十一章的翻譯工作。美國著名的翻譯家和語言學(xué)家尤金奈達從語言學(xué)的角度,結(jié)合自己豐富的翻譯經(jīng)驗提出功能對等理論。該理論于80年代傳入中國,引起巨大反響。功能對等理論是科學(xué)的翻譯理論,與國內(nèi)"信達雅"和"傳神"的翻譯思想不同,但又有異曲同工之妙。該理論強調(diào)譯文與原文要達到功能上對等,在詞匯、語法、語義、語篇和文化語境方面要用最自然的對等語再現(xiàn)原文。該理論注重讀者反映,要求譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)基本一致。該理論開辟了翻譯理論的新天地。
[Abstract]:This is a translation report excerpted from Henry James's the Bostoniansan. Under the guidance of his tutor, the author has completed the translation of chapters 7 to 11 of the book. Eugene Nida, a famous American translator and linguist, puts forward the functional equivalence theory from the perspective of linguistics and his rich translation experience. The theory was introduced into China in the 1980's, causing a huge response. The theory of functional equivalence is a scientific translation theory, which is different from the domestic translation thoughts of "Cinda elegance" and "vivid expression", but it has the same work. This theory emphasizes that the target text and the original text should be functionally equivalent, and the original text should be reproduced with the most natural equivalents in terms of vocabulary, grammar, semantics, discourse and cultural context. This theory focuses on readers' reflection and requires that the readers' response to the original text is basically consistent with that of the original text. This theory has opened up a new world of translation theory.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 穆雷;;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J];外語教學(xué)理論與實踐;2011年01期
,本文編號:1859205
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1859205.html
最近更新
教材專著