天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

唐傳奇誤譯探微

發(fā)布時(shí)間:2018-05-07 16:54

  本文選題:唐傳奇 + 誤譯。 參考:《華東師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文探析了唐傳奇小說(shuō)英譯本中存在的一些問題。前兩章主要從譯者理解的角度探討誤譯,第三章從譯文的可理解性和生動(dòng)性的角度進(jìn)行探討。從誤譯的內(nèi)容和成因上來(lái)看,第一章探討譯者對(duì)唐傳奇文本中詞匯的特殊意義特征不了解導(dǎo)致的唐傳奇譯文中唐代新詞、古語(yǔ)詞、一般詞匯和文化詞匯的誤譯;第二章探討譯者對(duì)上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的忽視體現(xiàn)在譯文中的誤譯現(xiàn)象;第三章探討譯文中關(guān)鍵信息,包括關(guān)鍵文化信息和關(guān)鍵細(xì)節(jié)信息的缺失對(duì)讀者閱讀造成的影響,主要體現(xiàn)為譯文的可理解度降低以及小說(shuō)人物形象感和畫面感的缺失。本文研究發(fā)現(xiàn),唐傳奇譯文中的誤譯具有普遍的規(guī)律,一方面源于傳奇文本的歷史性,唐傳奇作為唐代文化的產(chǎn)物,在語(yǔ)言文字上不僅帶有唐代以前的語(yǔ)言特征,同時(shí)也帶有唐代新興的語(yǔ)言特征,因此譯者在翻譯的過(guò)程中往往容易忽視原文中的唐代新詞、古語(yǔ)詞及新興文化,從而導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生,這也成為傳奇翻譯乃至古文翻譯需要注意的地方;同時(shí)傳奇文本屬于文言文本的范疇,文言文本具有語(yǔ)言精練的特征,因此語(yǔ)境對(duì)理解文本十分重要,正是由于譯者對(duì)語(yǔ)境的忽視才導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生;最后翻譯活動(dòng)不得不考慮譯文讀者的文化背景,譯者由于缺乏讀者意識(shí)也導(dǎo)致了傳奇譯文誤譯的產(chǎn)生。因此,在唐傳奇翻譯乃至文言作品的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該重視作品的時(shí)代性,善于區(qū)分不同的詞匯特性,正確掌握時(shí)代新詞和古語(yǔ)詞及文化詞匯的含義,同時(shí)要重視語(yǔ)境對(duì)于文本理解的重要作用,最后要有讀者意識(shí),保留原文中的關(guān)鍵信息,通過(guò)補(bǔ)充翻譯和增詞翻譯的方法,幫助譯者理解原文,還原原文的生動(dòng)性。
[Abstract]:This paper probes into some problems existing in the English translation of Tang legend novels. The first two chapters are mainly from the perspective of translator's understanding, and the third chapter is from the perspective of comprehensibility and vividness of the translation. From the perspective of the content and causes of mistranslation, the first chapter discusses the translation of Tang Dynasty new words, ancient words, general vocabulary and cultural vocabulary caused by the translator's lack of understanding of the special meaning of the words in the Tang legend text. The second chapter discusses the translator's neglect of context, situational context and cultural context in the translation, and the third chapter discusses the key information in the translation. The influence of the lack of key cultural information and key detail information on the readers' reading is mainly reflected in the decrease of the comprehensibility of the target text and the lack of the image and picture sense of the characters in the novel. This paper finds that there are universal rules in the translation of Tang legends. On the one hand, it comes from the historical nature of the legendary texts. As a product of Tang Dynasty culture, Tang Legend not only has the language characteristics of the Tang Dynasty before the Tang Dynasty. At the same time, it is also characterized by the new language of Tang Dynasty, so it is easy for the translator to ignore the Tang Dynasty new words, ancient words and new cultures in the original text in the process of translation, which leads to the formation of the wrong translation. At the same time, the legendary text belongs to the category of the classical Chinese text, and the classical Chinese text has the characteristics of language refinement, so context is very important to understand the text. It is the translator's ignorance of context that leads to the mistranslation. Finally, the translation activities have to take into account the cultural background of the target reader, and the translator's lack of reader awareness also leads to the mistranslation of the legendary translation. Therefore, in the process of translation of Tang legends and even classical Chinese works, translators should pay attention to the epoch of the works, be good at distinguishing different lexical characteristics, and correctly grasp the meanings of new words, ancient words and cultural words of the times. At the same time, we should attach importance to the important role of context in text understanding. Finally, we should have a reader's awareness, retain the key information in the original text, and help the translator understand the original text and restore its vitality by means of supplementary translation and word-adding translation.
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 顧俊玲;關(guān)秀娟;劉淑梅;;誤譯研究綜述[J];黑河學(xué)院學(xué)報(bào);2014年05期

2 王瑜;;淺析唐傳奇作品的細(xì)節(jié)描寫[J];西安社會(huì)科學(xué);2012年01期

3 陳友康;關(guān)于漢語(yǔ)專名的回譯問題[J];中國(guó)圖書評(píng)論;2001年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 劉進(jìn);唐代傳奇詞匯研究[D];四川大學(xué);2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 李繼剛;唐傳奇詞匯研究[D];山東大學(xué);2008年

2 李艾嶺;宇文所安唐代傳奇英譯的描述性翻譯研究[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2008年

3 甘曉蕾;唐傳奇意象英譯的主體介入[D];華東師范大學(xué);2007年

4 席珍彥;宇文所安中國(guó)古典文學(xué)英譯述評(píng)[D];四川大學(xué);2005年

,

本文編號(hào):1857709

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1857709.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9aadd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com