天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《茫然隨機(jī)存取存儲(chǔ)器加密方案的發(fā)展》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-07 09:27

  本文選題:信息型文本 + 茫然隨機(jī)存取存儲(chǔ)器; 參考:《煙臺(tái)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:在大數(shù)據(jù)時(shí)代,云計(jì)算環(huán)境中用戶訪問(wèn)模式成為泄露用戶隱私的一種途徑。為了實(shí)現(xiàn)信息安全,茫然隨機(jī)存取存儲(chǔ)器能有效地保護(hù)用戶訪問(wèn)模式。本翻譯報(bào)告所選文本Evolution of Oblivious RAM Schemes對(duì)幾種茫然隨機(jī)存取存儲(chǔ)器進(jìn)行了研究和比較,而國(guó)內(nèi)針對(duì)該技術(shù)的漢語(yǔ)資料相對(duì)有限。因此,翻譯此文本旨在為信息安全領(lǐng)域的學(xué)習(xí)者和研究人員提供借鑒。為了保證譯文傳遞信息完整準(zhǔn)確,使譯文符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,根據(jù)原文的體裁,目的語(yǔ)讀者以及翻譯目的,譯者選擇了可接受性策略指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐,并且將凱瑟琳娜·萊斯的文本類型學(xué)理論作為理論依據(jù)。文本類型學(xué)認(rèn)為譯者應(yīng)根據(jù)文本類型的不同來(lái)選擇合適的翻譯策略。從語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)看,原文為信息型文本,所以譯者采取直白的,不加修飾的文本,以保證譯文的概念內(nèi)容和交際功能與原文相符,使讀者便于接受,起到準(zhǔn)確傳達(dá)信息的作用。原文語(yǔ)言平鋪直敘,用詞專業(yè),簡(jiǎn)明,有大量術(shù)語(yǔ),句子邏輯鮮明。因此,譯文的形式要從根本上符合目的語(yǔ)的習(xí)慣用法,要為讀者所熟悉并接受。為了達(dá)到這一效果,譯者應(yīng)用可接受性翻譯策略分別在術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,多義詞的詞義確定,信息的完整性以及句子翻譯方面保證準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)于ORAM的文獻(xiàn)資料相對(duì)較少,本報(bào)告的目的在于為密碼學(xué)方面的學(xué)習(xí)者及研究人員提供一定的借鑒并為同類文本的翻譯人員提供相應(yīng)的借鑒和參考。
[Abstract]:In big data era, user access mode in cloud computing environment has become a way to reveal user privacy. In order to achieve information security, blankly random access memory can effectively protect user access patterns. The selected text Evolution of Oblivious RAM Schemes is used to study and compare several kinds of blankly random access memory, but the Chinese data for this technique is relatively limited in China. Therefore, the translation of this text is intended to provide reference for learners and researchers in the field of information security. In order to ensure the completeness and accuracy of the information of the target text and make it conform to the reading habits of the target language readers, according to the genre of the original text, the target language reader and the purpose of the translation, the translator chooses the acceptability strategy to guide the translation practice. And take Catherine Rice's text typology theory as the theoretical basis. Text typology holds that translators should choose appropriate translation strategies according to different text types. In terms of linguistic features, the original text is informative, so the translator adopts a direct, unmodified text to ensure that the conceptual content and communicative function of the translation are consistent with the original, so that the reader can easily accept the text and convey the information accurately. The original language is plain, professional, concise, has a large number of terms, the sentence logic is clear. Therefore, the form of the translation should be fundamentally in line with the idiom of the target language and be familiar and acceptable to the reader. In order to achieve this effect, the translator applies acceptable translation strategies to ensure the accuracy of terms, the determination of the meaning of polysemous words, the completeness of information and the translation of sentences to ensure the accurate transmission of the meaning of the original text. At present, there is relatively little literature on ORAM in China. The purpose of this report is to provide some references for learners and researchers in cryptography and for translators of similar texts.
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 孫曉妮;蔣瀚;徐秋亮;;基于二叉樹(shù)存儲(chǔ)的多用戶ORAM方案[J];軟件學(xué)報(bào);2016年06期

2 余靜;;論翻譯研究中的術(shù)語(yǔ)規(guī)范與術(shù)語(yǔ)關(guān)聯(lián)——以翻譯策略研究術(shù)語(yǔ)為例[J];中國(guó)翻譯;2016年01期

3 韋孟芬;;淺析科技英語(yǔ)翻譯的詞義選擇[J];中國(guó)科技翻譯;2015年01期

4 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期

5 姜望琪;;再論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——答侯國(guó)金(2009)[J];上海翻譯;2010年02期

6 曾劍平,鐘達(dá)祥;論譯作的可接受性[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

7 賈文波;文本類型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J];上?萍挤g;2004年03期

8 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 賈文波;楊佳;;信息傳遞準(zhǔn)確真實(shí):科技翻譯第一要義[A];科學(xué)翻譯新進(jìn)展[C];2015年

,

本文編號(hào):1856374

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1856374.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c007f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com