蘋果公司2016年秋季新品發(fā)布會模擬同傳實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-06 23:12
本文選題:模擬英漢同傳 + 語速; 參考:《曲阜師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:模擬同聲傳譯,是口譯學(xué)習(xí)者常用的一種練習(xí)方式,旨在為練習(xí)者營造一種真實情境。模擬同傳可以幫助譯員找到自己在口譯過程中存在的問題,從而找出可以解決自身問題的方案,以便進一步提高口譯技能。本文選擇模擬同傳為研究材料,旨在探討同傳過程中遇到的困難和問題,嘗試找到問題的原因,提出相應(yīng)的策略。本文為一篇模擬英漢無稿同聲傳譯的實踐報告。報告的口譯材料選取了蘋果公司2016年秋季新品發(fā)布會現(xiàn)場的演說片段。2016年9月7日,蘋果公司舉行了秋季的新產(chǎn)品發(fā)布會,推出了一系列新產(chǎn)品,而本文的模擬口譯片段就是選取了其中最受關(guān)注的iPhone 7和iPhone 7 Plus手機部分。本文分為五部分。第一部分為介紹,從整體上說明了選擇口譯材料的背景以及所選擇的口譯方式,模擬同聲傳譯。第二部分是翻譯任務(wù)簡介,對翻譯任務(wù)的背景和要求做了簡單介紹。蘋果公司推出的iPhone系列手機在全世界都享有很高的知名度,公司每年的新品發(fā)布會都吸引著到全球的目光。本文選擇2016年秋季推出的iPhone7和iPhone 7 Plus手機介紹。第三部分是翻譯任務(wù)過程,闡述了整個模擬實踐過程,包括譯前準(zhǔn)備、同傳過程、譯后評價。第四部分是整個實踐報告的核心部分,分析了口譯中遇到的困難和問題,提出了可以利用的口譯策略方法。本文研究主要基于吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式,并結(jié)合其它理論,分析了在模擬口譯過程中遇到的原語語速快、中英文句式差異和發(fā)布會中術(shù)語口譯問題,解釋了問題出現(xiàn)的原因或產(chǎn)生的影響,并相應(yīng)地提出了問題的解決方法。第五部分為本次口譯實踐活動的總結(jié),特別總結(jié)了分析報告中提到的各個問題和解決方法。
[Abstract]:Simulated simultaneous interpretation is a common practice for interpreting learners, aiming at creating a real situation for practitioners. Simulated simultaneous interpretation can help interpreters to find their own problems in the process of interpretation, so as to find out solutions to their own problems, in order to further improve interpretation skills. The purpose of this paper is to explore the difficulties and problems encountered in the process of simultaneous interpretation, to try to find out the causes of the problems, and to put forward the corresponding strategies. This paper is a practical report on simulating English-Chinese simultaneous interpretation without manuscripts. The interpretation materials for the report were excerpts from a live presentation at Apple's fall 2016 new product launch. On September 7, 2016, Apple held its fall product launch and launched a series of new products. In this paper, iPhone 7 and iPhone 7 Plus are selected. This paper is divided into five parts. The first part is an introduction, which explains the background of the selection of interpretation materials and the mode of interpretation, simulated simultaneous interpretation. The second part is the brief introduction of translation task, which introduces the background and requirements of translation task. Apple's iPhone family of phones has gained worldwide popularity, and the company's annual launch of its new products has attracted global attention. This article selects the introduction of iPhone7 and iPhone 7 Plus mobile phones introduced in fall 2016. The third part is the process of translation task, including pre-translation preparation, simultaneous interpretation and post-translation evaluation. The fourth part is the core part of the whole practice report, analyzes the difficulties and problems encountered in interpreting, and puts forward the methods of interpreting strategies that can be used. Based on Gill's cognitive load model and combining with other theories, this paper analyzes the problems encountered in the process of simulated interpretation, such as the fast speech of the original language, the differences between Chinese and English sentence patterns, and the terminology interpretation in the press conference. The causes and effects of the problems are explained, and the solutions to the problems are put forward accordingly. The fifth part is a summary of the interpretation practice, especially the analysis of the problems mentioned in the report and solutions.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 周亞琳;;從吉爾模式看高職英語口譯課程教學(xué)改革[J];世紀(jì)橋;2009年17期
2 呂世生;科技口譯策略選擇與操作問題[J];中國科技翻譯;2004年02期
3 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
4 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];中國翻譯;2001年05期
5 杜爭鳴;英漢同聲傳譯中的“斷點”淺議[J];上海科技翻譯;1998年04期
,本文編號:1854318
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1854318.html
最近更新
教材專著