從《刑法》的英譯本看法律術(shù)語的補償式翻譯策略
本文選題:文本功能 + 《刑法》英譯本。 參考:《湖北工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:《中華人民共和國刑法》(以下簡稱《刑法》)是我國人民代表大會制定的以懲罰犯罪、保護人民為宗旨的一部法律,它規(guī)定了中華人民共和國所適用的犯罪和刑事責任。隨著中外文化交流的擴展,翻譯《刑法》對于處理外國人犯罪、處理對外關(guān)系等一系列問題意義深遠。而作為法律文獻中重要的一環(huán),法律術(shù)語對于厘請概念,消弭混淆更起著無可替代的作用。根據(jù)Peter Newmark的翻譯理論,根據(jù)原文本類型與語篇功能選擇語義型或交際性翻譯方式,以實現(xiàn)與原文語篇上的對等!缎谭ā菲渲饕Z篇功能為信息類文本,闡釋中國法律規(guī)定,因此,在翻譯這種法律文本時,譯者應(yīng)當采取交際性翻譯方式,即以目的與讀者為中心,以最大限度傳遞原文本信息。為此,在翻譯過程中,譯者必然會對那些容易讓目的語讀者產(chǎn)生誤解的一些信息做一定補償性翻譯,以利于目的語讀者真正認識并理解中國法律規(guī)章制度。本文所選取《刑法》的官方英譯本是由全國人大法工委組織翻譯和審定的,具有足夠的專業(yè)性與權(quán)威性。本文重點研究了該譯本中一些法律術(shù)語的翻譯,研究了在術(shù)語翻譯過程中,采用了哪些補償性翻譯策略,這些補償性翻譯策略運用的頻次如何,哪種補償性翻譯策略應(yīng)用頻次最高,其原因是什么,這些對我們今后翻譯包括法律文獻有何啟示作用。通過研究,本文發(fā)現(xiàn),該譯本在法律術(shù)語翻譯中,主要使用了具體化、抽象化、增譯和闡釋這幾種翻譯補償策略,其中闡釋是使用頻次最多的補償性翻譯策略。通過研究分析,本文認為,這是由于中西方法律文化的差異以及闡釋補償手段自身的優(yōu)勢決定的。中國有著特殊的國情和法律文化歷史,其文化的唯一性和獨特性決定了在翻譯過程中會較多地使用闡釋法,以實現(xiàn)目的語中與源語言在信息功能上的對等性。由此可以看出,翻譯補償手段對于《刑法》及類似法律文獻的翻譯有實用價值,對推動這些法律文獻的對外實施與有效傳播起著重要作用,也值得進一步的研究與應(yīng)用。
[Abstract]:The Criminal Law of the people's Republic of China (hereinafter referred to as "Criminal Law") is a law formulated by the people's Congress of our country with the aim of punishing crimes and protecting the people. It stipulates the applicable crime and criminal liability of the people's Republic of China. With the expansion of cultural exchanges between China and foreign countries, the translation of Criminal Law is of great significance in dealing with foreign crimes and foreign relations. As an important part of the legal literature, legal terms play an irreplaceable role in eliminating confusion. According to Peter Newmark's translation theory, semantic or communicative translation methods are chosen according to the types and functions of the original text, so as to achieve equivalence with the original text. The main textual functions of the Criminal Law are informational texts to explain the provisions of Chinese law. Therefore, in translating such legal texts, the translator should adopt communicative translation, that is, the Skopos and readers as the center, in order to maximize the transmission of the original text information. Therefore, in the process of translation, the translator will certainly make some compensatory translation of some information which is easy to misunderstand the target language readers, so as to help the target language readers to really understand and understand the Chinese laws and regulations. The official English version of the Criminal Law selected in this paper is translated and examined by the NPC legal work Committee, which is professional and authoritative enough. This paper focuses on the translation of some legal terms in the translation, studies which compensatory translation strategies are adopted in the translation of the terms, and how often these compensatory translation strategies are used. What are the reasons for which compensatory translation strategies are used most frequently and what are the implications for our future translation, including legal literature? Through the study, it is found that the translation of legal terms in the translation of this version mainly uses specific, abstract, translation and interpretation of these several translation compensation strategies, among which interpretation is the most frequently used compensatory translation strategy. Through research and analysis, this paper believes that this is decided by the differences of legal culture between China and the West and the advantages of explaining the means of compensation. China has a special history of national conditions and legal culture. The uniqueness and uniqueness of its culture make it possible to use interpretation more frequently in the process of translation in order to achieve the equivalence of information function between the target language and the source language. It can be seen that the means of compensation for translation are of practical value to the translation of the Criminal Law and similar legal documents, play an important role in promoting the implementation and effective dissemination of these legal documents, and are worthy of further study and application.
【學(xué)位授予單位】:湖北工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孟令霞;;從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯[J];中國科技翻譯;2011年02期
2 劉艷紅;;翻譯補償研究現(xiàn)狀分析及不同層面的翻譯補償[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期
3 賀筠;;論法律專業(yè)術(shù)語的特殊性及其英譯技巧[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
4 宋雷;;法律詞語空缺及翻譯對策[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2006年01期
5 李麗;法律英語詞匯的特點及其翻譯[J];中國科技翻譯;2005年03期
6 馬紅軍;翻譯補償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J];外語與外語教學(xué);2003年10期
7 肖云樞;英漢法律術(shù)語的特點、詞源及翻譯[J];中國翻譯;2001年03期
8 張新紅;文本類型與法律文本[J];現(xiàn)代外語;2001年02期
9 辛獻云;從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標準的相對性和多重性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2001年02期
10 金朝武,胡愛平;試論我國當前法律翻譯中存在的問題[J];中國翻譯;2000年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 趙玉鑫;法律語義場視閾下的法律術(shù)語翻譯[D];西南政法大學(xué);2010年
2 蒙博;法律術(shù)語翻譯中的譯者創(chuàng)造性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
,本文編號:1854180
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1854180.html