天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《鴨如花》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-06 03:00

  本文選題:翻譯實(shí)踐報(bào)告 + 功能對(duì)等理論; 參考:《遼寧大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于中國(guó)著名作家,遲子建的《鴨如花》的前1萬(wàn)字的翻譯實(shí)踐所寫。此翻譯報(bào)告的目的是將翻譯碩士學(xué)習(xí)期間所學(xué)的專業(yè)理論知識(shí)與具體實(shí)踐相結(jié)合,將尤金· A ·奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為理論指導(dǎo),并采取適當(dāng)?shù)姆g方法,對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯與研究。該報(bào)告記錄了此次翻譯實(shí)踐的整個(gè)過(guò)程,通過(guò)對(duì)《鴨如花》這部小說(shuō)的語(yǔ)言特色分析,采取增譯減譯、直譯意譯等翻譯方法對(duì)翻譯中的案例進(jìn)行分析,實(shí)現(xiàn)原作品與翻譯作品的對(duì)等,希望能夠?yàn)榇祟愇捏w的翻譯與研究提供參考。本篇翻譯報(bào)告,共分為四個(gè)部分。第一部分是對(duì)《鴨如花》這部小說(shuō)的介紹,包括《鴨如花》的作者,遲子建及其作品的特點(diǎn),同時(shí)分析《鴨如花》這部小說(shuō)所體現(xiàn)出的語(yǔ)言特色;第二部分是對(duì)翻譯過(guò)程的描述,其中分為三小節(jié),分別為翻譯前的準(zhǔn)備工作,翻譯過(guò)程和質(zhì)量控制。翻譯前的準(zhǔn)備工作講述了前期的資料搜集,對(duì)小說(shuō)的理解,翻譯理論的選擇以及制定翻譯計(jì)劃;第三部分是翻譯案例分析,根據(jù)小說(shuō)的語(yǔ)言特色,結(jié)合功能對(duì)等理論和相應(yīng)的翻譯策略,嘗試性地解決翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,包括對(duì)成語(yǔ),修辭句子和口語(yǔ)化句子的處理。第四部分是總結(jié)本次翻譯實(shí)踐過(guò)程中的收獲和啟發(fā)。
[Abstract]:This translation practice report is based on the first 10, 000 words translation practice of Chi Zijian, a famous Chinese writer. The purpose of this translation report is to combine the professional theoretical knowledge learned during the study of the Master of Translation with specific practice, to use Eugene A Nida's functional equivalence theory as a theoretical guide and to adopt appropriate translation methods. To translate and study literary works. The report records the whole process of translation practice, through the analysis of the language characteristics of the novel "Duck such as Flower", the use of additional translation, literal translation, free translation and other translation methods to analyze the translation of the case. To realize the equivalence between the original works and the translated works, we hope to provide reference for the translation and research of these styles. This translation report is divided into four parts. The first part is the introduction of the novel, including the author of the novel, Chi Zijian and the characteristics of his works. At the same time, it analyzes the linguistic features of the novel. The second part is a description of the translation process, which is divided into three sections: pre-translation preparation, translation process and quality control. The preparatory work before translation describes the data collection, the understanding of the novel, the choice of translation theory and the formulation of translation plan. The third part is a case study of translation, according to the language characteristics of the novel. Based on the functional equivalence theory and the corresponding translation strategies, this paper tries to solve the problems in the process of translation, including the treatment of idioms, rhetorical sentences and colloquial sentences. The fourth part is a summary of the practical process of translation and inspiration.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 劉傳霞;遲子建小說(shuō)創(chuàng)作論[J];黑龍江社會(huì)科學(xué);1999年05期

,

本文編號(hào):1850464

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1850464.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶58a1d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com