天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《鐵路數(shù)字移動(dòng)通信系統(tǒng)(GSM-R)工程檢測(cè)規(guī)程》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-05 18:22

  本文選題:最佳關(guān)聯(lián) + 計(jì)算機(jī)輔助翻譯; 參考:《西南交通大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文為《鐵路數(shù)字移動(dòng)通信系統(tǒng)(GSM-R)工程檢測(cè)規(guī)程》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告,是作者于就讀期間參加的一個(gè)協(xié)同翻譯項(xiàng)目,負(fù)責(zé)該檢測(cè)規(guī)程中約10000漢字的翻譯。本報(bào)告首先具體介紹了該翻譯項(xiàng)目,分析了其實(shí)際意義,詳細(xì)闡述了原文本的特點(diǎn),并對(duì)該項(xiàng)目的一些要求做了說(shuō)明。之后,本文分譯前和譯中對(duì)該翻譯實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行闡述。在譯前階段,該項(xiàng)目所涉及的準(zhǔn)備工作包括任務(wù)分配,術(shù)語(yǔ)庫(kù)與翻譯記憶庫(kù)的準(zhǔn)備,以及協(xié)同翻譯平臺(tái)的搭建。在對(duì)該階段的介紹中,本文詳細(xì)闡明了術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)的工作原理,并介紹了如何進(jìn)行術(shù)語(yǔ)庫(kù)與翻譯記憶庫(kù)的準(zhǔn)備。在對(duì)翻譯過(guò)程的介紹中,本文首先梳理了關(guān)聯(lián)理論的脈絡(luò),簡(jiǎn)單列舉了相關(guān)的研究,論證了該理論在科技翻譯中的適用性,之后結(jié)合翻譯過(guò)程遇到的案例對(duì)關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用加以說(shuō)明。該項(xiàng)目原文為典型的科技文本,使用了大量的術(shù)語(yǔ),語(yǔ)言簡(jiǎn)練正式,并有較多的并列結(jié)構(gòu)、無(wú)主句和復(fù)雜句。針對(duì)該文本的特點(diǎn),作者在翻譯中使用了較多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和正式表達(dá),并適時(shí)采用了拆譯、省譯等策略,以期能在譯文與讀者之間實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。作者經(jīng)歷了該翻譯項(xiàng)目從開始到結(jié)束的過(guò)程,對(duì)于當(dāng)下日益被廣泛接受的協(xié)同翻譯方式有了較為真切的感受。將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中,也加深了作者對(duì)于關(guān)聯(lián)理論的理解和認(rèn)識(shí),提升了對(duì)于翻譯的認(rèn)知。此外,由于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用貫穿該項(xiàng)目的始終,作者實(shí)際感受到其對(duì)于當(dāng)代科技翻譯項(xiàng)目的強(qiáng)大輔助作用。期待這個(gè)翻譯報(bào)告可以為其他譯者提供一定的借鑒。
[Abstract]:In this paper, a cooperative translation project of "railway digital mobile communication system (GSM-R) engineering detection code > Chinese translation practice, a collaborative translation project attended by the author during his study, is responsible for the translation of about 10000 Chinese characters in the test procedure. The report first introduces the translation project, analyzes its practical significance, and expounds the original text in detail. In the pre translation stage, the preparatory work involved in the project includes the assignment of tasks, the preparation of the term library and the translation memory library, and the construction of the cooperative translation flat. The principle of the term library, the working principle of the translation memory library is clarified, and the preparation of the term library and the translation memory library is introduced. In the introduction of the translation process, this article first combed the context of the relevance theory, briefly enumerated the related research, demonstrated the applicability of the theory in the translation of science and technology, and then combined with the translation process. The case studies the application of the relevance theory. The original text is a typical scientific and technological text, using a large number of terms, language concise and formal, and there are many parallel structures, no main sentences and complex sentences. In view of the characteristics of the text, the author uses more passive and formal expressions in the translation, and uses the dismantling, provincial translation and so on in time. In order to achieve the best relevance between the translation and the readers, the author has experienced the process of the translation from the beginning to the end, and has a more genuine feeling for the increasingly widely accepted cooperative translation. The application of relevance theory to translation practice has also deepened the author's understanding and understanding of Relevance Theory. In addition, as the application of computer aided translation runs through the project, the author has actually felt its powerful auxiliary role in the contemporary translation of science and technology.

【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張易凡;許明武;;科技新詞文化特征分析及翻譯策略研究[J];中國(guó)翻譯;2012年05期

2 薛蓉蓉;;關(guān)聯(lián)理論在科技翻譯中的應(yīng)用[J];山西科技;2009年04期

3 韓琴;;科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2007年03期

4 艾如蘭;侯濤;;關(guān)聯(lián)理論對(duì)英漢科技翻譯技巧的解讀[J];山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年S1期

5 袁紅艷;;科技翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)[J];中國(guó)科技翻譯;2006年04期

6 徐彬;;CAT與翻譯研究和教學(xué)[J];上海翻譯;2006年04期

7 林克難;隱性翻譯不是翻譯嗎——兼與張春柏先生商榷[J];中國(guó)翻譯;2004年03期

8 郄春生;漢英科技翻譯如何體現(xiàn)客觀性要求[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期

9 徐慶利,王福祥;關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默話語(yǔ)及其翻譯的詮釋力[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年05期

10 姬鵬宏,曹志宏;科技翻譯機(jī)理的關(guān)聯(lián)探索[J];中國(guó)科技翻譯;2002年01期

,

本文編號(hào):1848796

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1848796.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e735b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com