從模因角度論譯者的主體地位
發(fā)布時間:2018-05-05 02:41
本文選題:翻譯 + 譯者主體性 ; 參考:《上海外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:作為翻譯過程的參與者,譯者承擔(dān)著文化傳播的重要使命。譯者主體性研究與翻譯策略的選擇、譯者地位探討以及譯文鑒賞具有非常密切的關(guān)系,在翻譯研究中具有重要地位。關(guān)于譯者主體性這一課題,國內(nèi)外學(xué)者經(jīng)歷了一個復(fù)雜而漫長的認(rèn)知過程。最初,翻譯本身的邊緣化導(dǎo)致譯者地位低下,其主體性被完全忽略。但隨著解構(gòu)主義和操縱學(xué)派相關(guān)理論的不斷發(fā)展,譯者地位得到充分彰顯。后來,學(xué)者們對翻譯理論進(jìn)行了更加全面而深入的思考與研究,關(guān)于譯者主體性地位的觀點形成一種相對平衡。本論文從文化傳播的基本單位——模因的角度對譯者的主體性地位分別進(jìn)行了宏觀的概述和微觀的分析。宏觀概述是借鑒模因的發(fā)展特點對譯者主體性研究的歷史過程展開全面考察,目的在于從模因的角度論證譯者主體性觀點發(fā)展的必然性;微觀分析則是圍繞模因復(fù)制的四個階段對譯者主體性進(jìn)行探討和思考,目的在于認(rèn)識譯者主體性在整個翻譯過程中發(fā)揮作用的過程與機(jī)制。此外,本論文還對模因在翻譯過程中復(fù)制與傳播的影響因素進(jìn)行了詳細(xì)研究,證明了譯者主體性的發(fā)揮必然受到這些因素的影響。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)者對譯者主體性地位的認(rèn)識發(fā)展現(xiàn)狀具有其合理性和必然性,而譯者在翻譯過程中的各種考量和決策也是模因成功復(fù)制與傳播的必然條件。而且,影響譯者主體性發(fā)揮的因素,如文化干預(yù)、譯者的審美水平、性情偏好以及職業(yè)道德都可以從模因復(fù)制傳播的角度得到充分論證。本論文希望為譯者主體性研究提供一些借鑒與參考,同時也希望模因這一概念在翻譯中得到進(jìn)一步的運(yùn)用和發(fā)展。
[Abstract]:As a participant in the process of translation, the translator undertakes the important mission of cultural communication. The study of translator's subjectivity is closely related to the choice of translation strategies, the discussion of translator's status and the appreciation of translation, and plays an important role in translation studies. On the subject of translator subjectivity, scholars at home and abroad have experienced a complicated and long cognitive process. At first, the marginalization of translation itself led to the translator's low status and his subjectivity was completely ignored. However, with the development of deconstruction and manipulation theory, the status of translator has been fully demonstrated. Later, scholars have made a more comprehensive and in-depth study of translation theory, and formed a relatively balanced view on the translator's subjectivity. From the point of view of meme, the basic unit of cultural communication, this thesis gives a macro overview and microcosmic analysis of the translator's subjectivity. The macroscopical overview is to study the historical process of the translator's subjectivity study with reference to the development characteristics of memes, in order to prove the inevitability of the development of the translator's subjectivity view from the perspective of meme. The microscopic analysis is to discuss and think about the translator's subjectivity around the four stages of meme reproduction in order to understand the process and mechanism of the translator's subjectivity playing a role in the whole process of translation. In addition, this thesis makes a detailed study of the factors that affect the reproduction and dissemination of memes in the process of translation, and proves that the exertion of the translator's subjectivity is bound to be affected by these factors. It is found that the development of scholars' understanding of the translator's subjectivity has its rationality and inevitability, and that the translator's various considerations and decisions in the process of translation are the necessary conditions for the successful replication and dissemination of memes. Moreover, the factors affecting the translator's subjectivity, such as cultural intervention, the translator's aesthetic level, temperament preference and professional ethics, can be fully demonstrated from the perspective of meme reproduction. This thesis hopes to provide some references for the study of translator's subjectivity, and also hopes that the concept of meme will be further applied and developed in translation.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 陳伯鼎;;林少華的翻譯觀及其翻譯風(fēng)格初探[J];語言與文化研究;2009年00期
2 李天剛;沈嵐;;論清末民初翻譯理論中譯者主體地位的構(gòu)建[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2007年11期
3 馬蕭;從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2005年03期
4 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識[J];中國翻譯;1996年03期
5 許鈞;重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J];中國翻譯;1994年03期
,本文編號:1845839
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1845839.html
最近更新
教材專著