布迪厄社會學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯本研究
本文選題:《紅高粱家族》 + 布迪厄社會學(xué)。 參考:《寧夏大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:1993年,莫言代表作之一《紅高粱家族》被美國著名漢學(xué)家葛浩文翻譯成英文在美國出版。該作品由《紅高粱》、《高粱酒》、《狗道》、《高粱殯》及《奇死》五部組成,以其生動(dòng)的語言、非時(shí)間順序的敘事方式和反傳統(tǒng)的主題而極具特色。與中國當(dāng)代文學(xué)作品在美國的譯介情況相比,《紅高粱家族》英譯本在美國受到廣泛歡迎,總體接受情況良好,其發(fā)行量超過兩萬冊。近年來,在翻譯研究領(lǐng)域,繼文化轉(zhuǎn)向之后又出現(xiàn)了社會學(xué)轉(zhuǎn)向。運(yùn)用社會學(xué)相關(guān)理論進(jìn)行翻譯研究取得一定進(jìn)展。翻譯的社會學(xué)研究不再局限于文本本身,而是著眼于翻譯及與之相關(guān)的社會因素之間的復(fù)雜關(guān)系。在眾多社會學(xué)理論當(dāng)中,法國著名社會學(xué)家布迪厄提出的理論被運(yùn)用于翻譯研究領(lǐng)域的頻率最高。場域、資本和慣習(xí)是該理論的三大核心概念。因此本文以布迪厄社會學(xué)理論為框架,以《紅高粱家族》英譯本為案例,從場域、慣習(xí)和資本三個(gè)方面著手研究該譯本成功背后的社會因素。首先,中國當(dāng)代文學(xué)在美國的譯介仍然處于邊緣化地位。同時(shí),二十世紀(jì)九十年代的美國文學(xué)場域以后現(xiàn)代主義文學(xué)為主導(dǎo),而《紅高粱家族》的主題恰恰迎合了美國讀者的閱讀興趣。其次,《紅高粱家族》作者莫言以及譯者葛浩文在文學(xué)和翻譯領(lǐng)域所占有的資本都有助于其譯本的成功。另外,葛浩文的翻譯慣習(xí)使他的翻譯既有忠實(shí)的一面也有靈活變通的一面!都t高粱家族》譯本在獲得巨大成功的同時(shí),由于譯者的翻譯慣習(xí)使其難以避免地出現(xiàn)對原文有意或無意的誤譯,但這并不影響《紅高粱家族》英譯本在美國讀者中獲得廣泛認(rèn)可和接受。
[Abstract]:In 1993, one of Mo Yan's masterpieces, the Red Sorghum Family, was translated into English and published in the United States by a famous American sinologist. The work is composed of five parts: red Sorghum, Sorghum Wine, Dog Road, Sorghum Funeral and Strange death. It is characterized by its vivid language, non-temporal narrative and anti-traditional themes. Compared with the translation and introduction of Chinese contemporary literary works in the United States, the English translation of the Red Sorghum Family has been widely welcomed in the United States and received well in general, with a circulation of more than 20,000 copies. In recent years, in the field of translation studies, there has been a sociological turn after the cultural turn. Some progress has been made in translation studies using sociological theories. The sociological study of translation is no longer confined to the text itself, but rather focuses on the complex relationship between translation and its related social factors. Among many sociological theories, the theory put forward by French sociologist Bourdieu is the most frequently applied in the field of translation studies. Field, capital and habituation are the three core concepts of this theory. Therefore, based on Bourdieu's sociological theory and the English translation of Red Sorghum Family, this paper studies the social factors behind the success of the translation from three aspects: field, habit and capital. First of all, the translation of Chinese contemporary literature in the United States is still marginalized. At the same time, the field of American literature in the 1990s is dominated by postmodernist literature, and the theme of the Red Sorghum Family caters to the reading interests of American readers. Secondly, Mo Yan, the author of the Red Sorghum Family, and the capital occupied by the translator in the field of literature and translation contribute to the success of his translation. In addition, his translation habits make his translation both faithful and flexible. At the same time, the translation of the Red Sorghum Family has achieved great success. The translator's translation habits make it difficult to avoid the intentional or unintentional translation of the original, but this does not affect the wide acceptance of the English version of the Red Sorghum Family among American readers.
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉曉峰;馬會娟;;社會翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋[J];上海翻譯;2016年05期
2 王洪濤;;中國社會翻譯學(xué)研究十年(2006—2016):思考、回顧與展望[J];上海翻譯;2016年05期
3 魏望東;;Habitus與翻譯選擇[J];翻譯論壇;2016年01期
4 屠國元;;布爾迪厄文化社會學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個(gè)案研究[J];中國翻譯;2015年02期
5 汪寶榮;;葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會學(xué)分析[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年12期
6 傅敬民;;社會學(xué)視角的翻譯研究:問題與前瞻[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2014年06期
7 仲偉合;馮曼;;翻譯社會學(xué)視角下文化外譯研究體系的建構(gòu)[J];外語研究;2014年03期
8 張祝祥;劉杰輝;;社會學(xué)視閾下的林紓現(xiàn)象解讀[J];上海翻譯;2014年02期
9 李江春;陽志清;;社會學(xué)視角下新時(shí)代翻譯“等值”論[J];中國外語;2013年05期
10 史國強(qiáng);;葛浩文文學(xué)翻譯年譜[J];東吳學(xué)術(shù);2013年05期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 舒晉瑜;;十問葛浩文[N];中華讀書報(bào);2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 崔艷秋;八十年代以來中國現(xiàn)當(dāng)代小說在美國的譯介與傳播[D];吉林大學(xué);2014年
2 鄢佳;布爾迪厄社會學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D];山東大學(xué);2013年
3 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 呂春燕;勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯《紅高粱家族》研究[D];西南交通大學(xué);2015年
2 黃麗娜;概念語法隱喻視角下《紅高粱家族》的英譯[D];鄭州大學(xué);2015年
3 錢曉晴;關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略研究[D];吉林大學(xué);2015年
4 喬一平;《紅高粱家族》中重疊形式英譯研究[D];四川外國語大學(xué);2015年
5 胡nr;從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];華中師范大學(xué);2008年
,本文編號:1843971
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1843971.html