天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

2016中國(guó)風(fēng)電大會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-03 22:44

  本文選題:風(fēng)電大會(huì) + 英語(yǔ)口譯; 參考:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本篇論文是根據(jù)筆者在2016中國(guó)風(fēng)電大會(huì)上口譯實(shí)踐工作所做的報(bào)告,F(xiàn)今社會(huì),人們?cè)絹?lái)越來(lái)希望更加綠色經(jīng)濟(jì)的發(fā)電方式能夠得到普及,而風(fēng)力發(fā)電在某種程度上滿足了人類對(duì)綠色發(fā)電的要求。我國(guó)海上風(fēng)能資源豐富,所以海上風(fēng)電成了風(fēng)電的研究重點(diǎn),一系列技術(shù)也應(yīng)運(yùn)而生。在2016中國(guó)風(fēng)電大會(huì)上,筆者負(fù)責(zé)大會(huì)的部分翻譯及會(huì)后采訪的翻譯工作。翻譯素材主要涉及風(fēng)電運(yùn)維,風(fēng)電葉片及目前的前沿技術(shù)。此篇論文就是以此次口譯實(shí)踐為基礎(chǔ)寫(xiě)成的實(shí)踐報(bào)告。在本篇論文中,筆者主要運(yùn)用省譯、增譯、轉(zhuǎn)譯及順句驅(qū)動(dòng)的翻譯策略來(lái)分析翻譯過(guò)程中遇到的一些有代表性的語(yǔ)句。本篇實(shí)踐報(bào)告共由四章組成。第一章介紹口譯實(shí)踐背景,即任務(wù)背景,委托方要求及任務(wù)性質(zhì)。第二章描述了翻譯實(shí)踐,共包括兩個(gè)部分,分別是譯前準(zhǔn)備及翻譯過(guò)程。第三章則是本篇論文的重點(diǎn),筆者利用省譯、增譯、轉(zhuǎn)譯及順句驅(qū)動(dòng)的翻譯策略對(duì)此次翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行案例分析;最后一章是實(shí)踐總結(jié)。本次實(shí)踐報(bào)告總結(jié)了筆者在口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題以及應(yīng)對(duì)策略,希望能對(duì)今后相關(guān)行業(yè)的口譯實(shí)踐者提供有益的借鑒。
[Abstract]:This thesis is based on the author's report on interpretation practice at the 2016 China Wind Power Congress. Nowadays, more and more people hope that more and more green economy of power generation can be popularized, and wind power generation to a certain extent meets the human demand for green power generation. China is rich in offshore wind energy, so offshore wind power has become the focus of wind power research, and a series of technologies have emerged. At the 2016 China Wind Power Conference, the author was responsible for the translation of part of the conference and interviews after the meeting. The translation material mainly deals with wind power operation and maintenance, wind power blade and current frontier technology. This thesis is a practical report based on the interpretation practice. In this thesis, the author mainly uses the strategies of saving translation, adding translation, translating translation and sentence driven translation to analyze some representative sentences encountered in the process of translation. This report consists of four chapters. Chapter one introduces the background of interpreting practice, that is, the background of the task, the requirements of the client and the nature of the task. Chapter two describes translation practice, which consists of two parts: pre-translation preparation and translation process. The third chapter is the focus of this thesis. The author uses the strategies of saving translation, adding translation, translation translation and sentence driven translation to analyze the translation practice. The last chapter is a summary of the practice. This practice report summarizes the problems and countermeasures encountered by the author in interpreting practice, hoping to provide useful reference for interpreters in related industries in the future.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 徐明玉;;論翻譯中的認(rèn)知與信息重組[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2016年05期

2 王玉西;;淺談交替?zhèn)髯g中的口譯筆記[J];西部皮革;2016年10期

3 傅琬益;;淺議高校外事口譯譯前準(zhǔn)備[J];海外英語(yǔ);2016年04期

4 劉佳;;同聲傳譯中增補(bǔ)技巧的應(yīng)用[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期

5 劉和平;;談口譯研究與專業(yè)口譯培訓(xùn)[J];中國(guó)翻譯;2007年01期

6 吳瓊;口譯中的精力分配[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

7 仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];中國(guó)翻譯;2001年05期

,

本文編號(hào):1840440

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1840440.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4f878***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com