天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于語料庫的英漢影視配音翻譯策略探析

發(fā)布時間:2018-05-03 17:32

  本文選題:配音翻譯 + 翻譯策略; 參考:《北京外國語大學》2017年碩士論文


【摘要】:由于電影和電視行業(yè)的迅速發(fā)展,以及跨文化交流的需要,影視翻譯(AVT)在近年來已經(jīng)開始穩(wěn)步發(fā)展,并成為翻譯研究中的一個重要主題。在各種形式的影視翻譯中,配音翻譯和字幕翻譯是電視和電影中最常用的兩種形式。本文的研究主要集中在對中國配音翻譯策略的分析。本文首先對屏幕翻譯(包括配音和字幕)進行簡要綜述,進而對配音翻譯的策略進行研究,并試圖從當前的實踐中總結(jié)出最佳實踐策略。具體來說,本文研究的問題包括:1)限制配音翻譯的因素有哪些?2)基于這些限制,目前的英漢配音翻譯和漢英配音翻譯實踐中采用了哪些策略?3)影響配音翻譯策略選擇的因素有哪些?4)我們可以采用什么樣的態(tài)度來對待這些配音影片?本研究基于一個自制添加標記的語料庫對三部配音版中國影片(例如,《舌尖上的中國》)和三部配音版的英文影片(例如,《瘋狂動物城》)進行研究,而非僅用傳統(tǒng)的文本分析法。收集的文本數(shù)據(jù)在微軟Excel表格中對齊后,導入TransAnnotation軟件。三名標記者在軟件內(nèi)對臺本進行標記并添加備注。標記后,將標記文件導出微軟Excel表格格式。每部影片都由兩位標記者進行標記,對比兩份標記文件,標記者討論其中的不同之處并最終達成一致。之后用軟件導出標簽標記數(shù)量的表格。分析文本數(shù)據(jù)后,本文得出如下結(jié)論:1)配音翻譯主要受五種同步因素的制約,包括口型同步、動作同步、時間同步、內(nèi)容同步和角色同步。2)刪減、改編和增譯是影視翻譯的基本策略。3)除譯者自身的能力之外,還有諸多因素影響配音翻譯策略的選擇,包括溝通的經(jīng)濟原則、文化的不可譯、配音機制、電影行業(yè)、譯制腔以及整個電影多元系統(tǒng)。4)學者、譯者和觀眾應該將配音翻譯整體視為對電影體驗的翻譯而非簡單的文本翻譯。
[Abstract]:Due to the rapid development of film and television industry and the need of cross-cultural communication, AVT has been developing steadily in recent years and has become an important topic in translation studies. Dubbing translation and subtitle translation are the two most commonly used forms in TV and film translation. This thesis focuses on the analysis of Chinese dubbing translation strategies. In this paper, screen translation (including dubbing and captioning) is reviewed briefly, then the strategies of dubbing translation are studied, and the best practice strategies are summarized from the current practice. Specifically, the questions studied in this paper include: (1) what are the factors limiting dubbing translation? (2) based on these limitations, What strategies have been used in the current English-Chinese dubbing translation and C-E dubbing translation? what are the factors affecting the choice of dubbing strategies? (4) what attitude can we adopt to deal with these dubbing films? This study is based on a self-made tagged corpus to study three dubbing Chinese films (e.g., China on the tip of the tongue) and three English dubbing versions (for example, Crazy Animal City), rather than using traditional text analysis. The collected text data is aligned in Microsoft Excel form and imported into TransAnnotation software. Three markers mark and add notes to the table inside the software. After marking, the markup file is exported to Microsoft Excel tabular format. Each film is tagged by two markers, contrasting two tagging documents, where the marksmen discuss the differences and finally agree on them. Then use the software to export the label number of tables. After analyzing the text data, this paper concludes that dubbing translation is mainly restricted by five synchronization factors, including oral synchronization, action synchronization, time synchronization, content synchronization and role synchronization. In addition to the translator's own ability, there are many factors affecting the choice of dubbing translation strategies, including the economic principles of communication, the untranslatability of culture, the dubbing mechanism, and the film industry. Scholars, translators and audiences should regard dubbing as a whole as a translation of the film experience rather than a simple text translation.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 陳怡;;融合多視角的影視劇本語料庫與英語口語教學——一種教師引導的DDL模式構(gòu)想[J];西安外國語大學學報;2011年04期

2 田耘;;從影視字幕的特點看字幕翻譯的簡化策略[J];電影文學;2011年03期

3 肖維青;;學術性·職業(yè)性·趣味性——“影視翻譯”課程教學探索[J];外語教學理論與實踐;2010年03期

4 樸哲浩;;論影視翻譯的功能對等原則[J];燕山大學學報(哲學社會科學版);2008年03期

5 姜望琪;Zipf與省力原則[J];同濟大學學報(社會科學版);2005年01期

6 牛毓梅;經(jīng)濟原則和結(jié)構(gòu)簡約的語用解讀[J];山東大學學報(哲學社會科學版);2004年01期

7 柴梅萍;配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J];山東外語教學;2003年05期

8 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期

9 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J];中國翻譯;2000年01期

10 麻爭旗;論影視翻譯的基本原則[J];現(xiàn)代傳播-北京廣播學院學報;1997年05期

,

本文編號:1839428

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1839428.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶23e47***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com