《特殊語(yǔ)言障礙兒童否定句輸出研究》的漢譯及翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-03 09:30
本文選題:特殊語(yǔ)言障礙 + 語(yǔ)義翻譯; 參考:《貴州師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。本次翻譯實(shí)踐所選材料題目為“特殊語(yǔ)言障礙兒童否定句輸出研究”,由SAGE出版社于2016年4月出版。該文由四位作者共同完成,文章通過(guò)設(shè)置實(shí)驗(yàn)語(yǔ)境,對(duì)比特殊語(yǔ)言障礙組、年齡匹配組、語(yǔ)言能力匹配組兒童三組兒童的否定句輸出情況,記錄并總結(jié)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),分析特殊語(yǔ)言障礙兒童在否定句輸出過(guò)程中存在的障礙并追溯其障礙產(chǎn)生的根源,為特殊語(yǔ)言障礙兒童相關(guān)的研究提供了大量可靠實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和影響深遠(yuǎn)的研究啟示。本報(bào)告選擇彼得·紐馬克的交際翻譯、語(yǔ)義翻譯與“關(guān)聯(lián)翻譯法”作為翻譯理論。在案例分析部分,報(bào)告將翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的主要問(wèn)題歸類總結(jié),在“關(guān)聯(lián)翻譯法”及兩種翻譯理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用逆譯,增譯,省譯,長(zhǎng)句拆分等翻譯技巧,解決翻譯難點(diǎn)。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. A study on the output of negative sentences in Children with Special language Disorders was published by SAGE Press in April 2016. This paper was completed by four authors. By setting up the experimental context, comparing the negative sentence output of the three groups of children with special language disorder group, age matched group and language ability matching group, the paper recorded and summarized the experimental data. This paper analyzes the obstacles existing in the process of negative sentence output in children with special language disorders and traces the root causes of the obstacles, which provides a large number of reliable experimental data and far-reaching implications for the study of children with special language disorders. In this report, Peter Newmark's communicative translation, semantic translation and relevance translation are selected as translation theories. In the part of case analysis, the main problems in translation process are classified and summarized. Under the guidance of "relevance translation method" and two translation theories, translation difficulties are solved by using translation techniques such as reverse translation, incremental translation, saving translation, long sentence splitting and so on.
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 葉朝成;張建偉;葉靈子;;彼得·紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯述析[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2013年06期
2 黃娟;簡(jiǎn)析英語(yǔ)中短句和長(zhǎng)句在不同文體中的作用[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
3 胡瑩;科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及其專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1998年04期
4 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國(guó)翻譯;1998年01期
5 錢旭中;英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的特點(diǎn)及其翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;1994年02期
,本文編號(hào):1837959
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1837959.html
最近更新
教材專著