《美國(guó)聯(lián)邦巡回上訴法院對(duì)蘋果訴三星案的判決書》的翻譯報(bào)告
本文選題:法律翻譯 + 判決書翻譯。 參考:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:蘋果公司與三星公司的專利侵權(quán)大戰(zhàn)已持續(xù)數(shù)年,2016年年初美國(guó)最高法院受理了三星公司的上訴。這是120余年來(lái)美國(guó)最高法院首次受理設(shè)計(jì)專利侵權(quán)類訴訟,同時(shí)也賦予了本判決書的翻譯價(jià)值。由于美國(guó)高院還未對(duì)本案作出判決,因此本人選擇了2015年美國(guó)聯(lián)邦巡回上訴法院對(duì)本案的判決書作為翻譯實(shí)踐的翻譯材料。通過(guò)對(duì)這一判決書的翻譯,筆者希望結(jié)合法律翻譯的研究理論和翻譯實(shí)踐,并從英譯漢的角度探討筆者對(duì)于法律文本尤其是判決書翻譯策略的一些見(jiàn)解,拋磚引玉。在靜態(tài)對(duì)等翻譯原則的指導(dǎo)下本文主要從語(yǔ)篇層面、句法層面以及詞匯層面對(duì)該判決書的翻譯進(jìn)行分析,并提供了相對(duì)可行的解決方法。在語(yǔ)篇層面,銜接對(duì)所有語(yǔ)篇特別是高度格式化的法律語(yǔ)篇來(lái)說(shuō)都屬于重要功能,在法律翻譯中譯者可以使用照應(yīng)、連接、替代等方法實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)篇的銜接和連貫。句法層面,作者利用逐字翻譯法、拆分法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法以及增譯和省略法來(lái)翻譯判決書中的長(zhǎng)難句。而詞匯層面的難點(diǎn)在于案號(hào)翻譯以及無(wú)法找到對(duì)等詞匯,因此作者嘗試通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換法以及語(yǔ)境翻譯法來(lái)給出合理的翻譯。
[Abstract]:Apple's patent infringement battle with Samsung has been going on for years, and the U.S. Supreme Court heard Samsung's appeal in early 2016. This is the first time in more than 120 years that the Supreme Court of the United States has accepted the design patent infringement lawsuit, and has also given the translation value of this judgment. Since the United States Supreme Court has not yet rendered a judgment on this case, I have chosen the judgement of the United States Court of Appeals of the Federal Circuit in 2015 as the translation material for translation practice. Through the translation of this judgment, the author hopes to combine the research theory and translation practice of legal translation, and from the perspective of English-Chinese translation, to discuss the author's views on legal texts, especially on the translation strategy of judgments. Under the guidance of the principle of static equivalence translation, this paper analyzes the translation of the judgment from the discourse level, the syntactic level and the lexical level, and provides a relatively feasible solution. At the discourse level cohesion is an important function for all texts especially highly formatted legal texts. In legal translation the translator can use reference connection and substitution to realize the cohesion and coherence of the target text. At the syntactic level, the author uses word for word translation, split method, voice conversion method, addition translation and ellipsis method to translate the long difficult sentences in the judgment. At the lexical level, the difficulty lies in the translation of the case number and the inability to find the equivalent vocabulary. Therefore, the author tries to give a reasonable translation through the method of part of speech conversion and the method of contextual translation.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 趙憲生;從零到十億的跳躍[J];南風(fēng)窗;1995年02期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 金育;揭秘三星 怎樣在危機(jī)中產(chǎn)生價(jià)值[N];中國(guó)企業(yè)報(bào);2001年
2 王靜媛;三星制勝中國(guó)市場(chǎng)之道[N];國(guó)際經(jīng)貿(mào)消息;2002年
3 王江;電子商務(wù) 企業(yè)e化的選擇[N];中國(guó)計(jì)算機(jī)報(bào);2001年
4 記者 肖連兵;承諾在華社會(huì)公益活動(dòng)預(yù)算不減 三星“一心一村行動(dòng)”又見(jiàn)成效[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
5 孫喜保;中國(guó)消費(fèi)者緣何屢屢被“歧視”[N];工人日?qǐng)?bào);2013年
6 本報(bào)記者 李延生;“移花接木”的代價(jià)[N];中國(guó)企業(yè)報(bào);2007年
7 常曉超;都是圖片惹的禍[N];中國(guó)現(xiàn)代企業(yè)報(bào);2007年
8 本報(bào)記者 董亞洲;三星水泥:致力構(gòu)建節(jié)約型企業(yè)[N];焦作日?qǐng)?bào);2005年
9 何小明 編譯;RDRAM要擴(kuò)大應(yīng)用必須降價(jià)[N];中國(guó)電子報(bào);2001年
10 東君;韓國(guó)三星靠人才得天下[N];中國(guó)商報(bào);2002年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李邱;《美國(guó)聯(lián)邦巡回上訴法院對(duì)蘋果訴三星案的判決書》的翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2017年
2 郭蕾;論刑事判決書說(shuō)理改革[D];南昌大學(xué);2017年
3 司旭;我國(guó)刑事判決書量刑說(shuō)理問(wèn)題研究[D];青島大學(xué);2017年
4 梁欣茵;《費(fèi)希爾訴德克薩斯大學(xué)奧斯汀分校等》判決書(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2017年
5 顏永芳;《伯奇菲爾德訴北達(dá)科他州案》判決書翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2017年
6 李丹瑩;《SZRMQ訴移民與邊境保護(hù)部部長(zhǎng)案》判決書翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2017年
7 劉來(lái)義;法官判決中法律與情理的沖突及其處理[D];西南大學(xué);2017年
8 杜仕玲;《拜倫·大衛(wèi)·史密斯判決書》翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2017年
9 王飛;中美刑事案件二審判決書中態(tài)度資源的比較研究[D];華中師范大學(xué);2017年
10 郭婕;關(guān)于《SZLDY等人訴移民與公民部部長(zhǎng)(2008)》判決書的翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2017年
,本文編號(hào):1836239
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1836239.html