天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《微行大益:社會(huì)化媒體時(shí)代的公益變革與實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-02 15:19

  本文選題:交際翻譯 + 社會(huì)化媒體 ; 參考:《湘潭大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著科技的發(fā)展,社會(huì)化媒體逐漸成為話(huà)語(yǔ)主導(dǎo),公益與社會(huì)化媒體有很廣闊的合作領(lǐng)域和發(fā)展空間。北京大學(xué)社會(huì)化媒體研究所副教授王秀麗結(jié)合實(shí)踐與經(jīng)典案例編寫(xiě)了《微行大益:社會(huì)化媒體時(shí)代的公益變革與實(shí)踐》,客觀論述了社會(huì)化媒體和公益發(fā)展之間的關(guān)系以及介紹了中國(guó)社會(huì)化媒體的相關(guān)公益產(chǎn)品資源及其特點(diǎn)和使用方法,意在向讀者傳遞社會(huì)化媒體和公益發(fā)展的最新信息,進(jìn)行全球信息共享和交流。本翻譯報(bào)告選取該書(shū)的第四章和第七章作為翻譯材料,希望能夠?yàn)榻窈箨P(guān)于微博和電子商務(wù)相關(guān)公益產(chǎn)品的翻譯提供積極的借鑒,同時(shí)希望能夠?qū)⒐胬砟钔扑徒o越來(lái)越多的人。本報(bào)告重點(diǎn)以彼得·紐馬克的“交際翻譯”為理論基礎(chǔ),解析翻譯實(shí)踐過(guò)程中所遇見(jiàn)的難點(diǎn),從流水句、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)三個(gè)方面進(jìn)行分析研究,探討了此類(lèi)型文本的翻譯技巧和翻譯策略。在此翻譯實(shí)踐項(xiàng)目中,筆者首先介紹了該項(xiàng)目的背景、意義及目的。然后是對(duì)原文文本的介紹與分析。接著是對(duì)翻譯過(guò)程的概述。之后本文著重討論了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,通過(guò)案例分析歸納總結(jié)了直譯法、意譯法、增譯法和減譯法等處理方法在此項(xiàng)目中的應(yīng)用,并且將詞義的選擇作為翻譯的一個(gè)主要研究重點(diǎn)。對(duì)于流水句的處理采用了拆譯法和順序調(diào)整法,對(duì)于對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)的處理則采用了直譯法和省譯法。最后是對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目的總結(jié)。目前我國(guó)關(guān)于公益慈善文本的翻譯研究較少,且主要集中在公益廣告語(yǔ)的翻譯研究上,因此該翻譯實(shí)踐報(bào)告具有一定的現(xiàn)實(shí)借鑒意義,能夠?qū)ζ渌?lèi)文本翻譯提供相關(guān)的方法與經(jīng)驗(yàn)。
[Abstract]:With the development of science and technology, social media has gradually become the dominant discourse. Wang Xiuli, Associate Professor of the Institute of Social Media of Peking University, compiled "Weekly Great benefit: the change and practice of Public Welfare in the Age of Social Media", combining practice and classic cases, and objectively discussed the relationship between social media and the development of public welfare. It also introduces the social media resources, characteristics and usage methods of social media in China. Aims to deliver the latest information of social media and public welfare development to readers, and share and exchange global information. This translation report selects the fourth and seventh chapters of the book as translation materials, hoping to provide a positive reference for the translation of Weibo and e-commerce related public goods in the future. At the same time, I hope to be able to push the concept of public welfare to more and more people. Based on Peter Newmark's "communicative Translation", this report analyzes the difficulties encountered in translation practice, and makes an analysis and study from three aspects: flowing sentences, technical terms and symmetrical structures. This paper discusses the translation techniques and translation strategies of this type of text. In this translation practice project, the author first introduces the background, significance and purpose of the project. Then the introduction and analysis of the original text. Then there is an overview of the translation process. After that, this paper focuses on the translation of technical terms, and summarizes the application of literal translation, free translation, incremental translation and subtraction in this project through case studies. And the choice of word meaning is regarded as a major research focus in translation. The translation method and sequential adjustment method are used to deal with the pipeline sentence, and the literal translation method and the provincial translation method are used to deal with the symmetrical structure. The last part is the summary of the whole translation project. At present, there are few studies on the translation of public welfare and charity texts in China, and they are mainly focused on the translation studies of public service advertisements. Therefore, the translation practice report has some practical significance. Can provide relevant methods and experience for other similar text translation.
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 王逢鑫;;如何翻譯關(guān)于慈善的話(huà)題(三)[J];英語(yǔ)沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2011年06期

2 王逢鑫;;如何翻譯關(guān)于慈善的話(huà)題(二)[J];英語(yǔ)沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2011年05期

3 王逢鑫;;如何翻譯關(guān)于慈善的話(huà)題(一)[J];英語(yǔ)沙龍(實(shí)戰(zhàn)版);2011年04期

4 林小芹;;紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J];中國(guó)翻譯;1987年01期

5 曹務(wù)堂;;英語(yǔ)第三人稱(chēng)單數(shù)動(dòng)詞何時(shí)不加“S”?[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1985年03期

,

本文編號(hào):1834448

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1834448.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)158af***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com