天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

社會(huì)文化語(yǔ)境下The Wealth of Nations漢譯本對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-02 14:24

  本文選題:The + Wealth; 參考:《西北農(nóng)林科技大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:The Wealth of Nations是西方經(jīng)濟(jì)學(xué)史上一顆璀璨的明珠。問(wèn)世以來(lái),便成為各國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)界尋求治國(guó)理財(cái)之道的“風(fēng)向標(biāo)”。該著作在18世紀(jì)已有十個(gè)英文版本,并被翻譯成十幾種文字在全球發(fā)行。目前國(guó)內(nèi)僅漢譯本的數(shù)量已多達(dá)37種,相關(guān)研究層出不窮。然而,大部分研究拘泥于譯本的跨學(xué)科研究及意義,甚少給予翻譯層面應(yīng)有的關(guān)注。超越語(yǔ)言,把焦點(diǎn)放在翻譯和文化的互動(dòng)以及文化對(duì)翻譯的影響和限制上的研究更是寥寥無(wú)幾。The Wealth of Nations的多次復(fù)譯恰恰可以透露出各個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言、讀者要求和總的社會(huì)文化情況。針對(duì)上述研究存在的不足,本文擬選取The Wealth of Nations三個(gè)經(jīng)典的漢譯本作為語(yǔ)料:(1)嚴(yán)復(fù)的《原富》;(2)郭大力、王亞南的《國(guó)富論》;(3)胡長(zhǎng)明的《國(guó)富論:強(qiáng)國(guó)富民的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)“圣經(jīng)”》。從社會(huì)文化語(yǔ)境視角入手,著重探討和分析譯者所處時(shí)代的社會(huì)文化語(yǔ)境,及其與各個(gè)譯本呈現(xiàn)出來(lái)的不同翻譯現(xiàn)象和翻譯特點(diǎn)之間存在的關(guān)聯(lián)。即譯者在社會(huì)文化語(yǔ)境的指導(dǎo)下,如何實(shí)現(xiàn)原文的重構(gòu)。此研究為翻譯從來(lái)不是在真空下進(jìn)行的,譯者的翻譯行為會(huì)不可避免地打上其所處時(shí)代社會(huì)文化語(yǔ)境的烙印提供了實(shí)踐支撐。譯者在社會(huì)文化語(yǔ)境的影響下,一般會(huì)通過(guò)“過(guò)濾”、“提純”等手段對(duì)文本進(jìn)行“改寫(xiě)”,以適應(yīng)其所處時(shí)代的歷史背景、意識(shí)形態(tài)、文學(xué)傳統(tǒng)、譯語(yǔ)讀者的期待等。本論文共分為六章。第一章為引言,介紹研究背景、目的與意義、問(wèn)題與方法及論文框架。第二章為文獻(xiàn)綜述,簡(jiǎn)要概述The Wealth of Nations漢譯本概況,分析國(guó)內(nèi)漢譯研究現(xiàn)狀,指出現(xiàn)有研究存在局限。第三章為理論框架,基于已有社會(huì)文化層面語(yǔ)境研究,結(jié)合學(xué)界社會(huì)文化語(yǔ)境分類,提煉出了社會(huì)文化語(yǔ)境內(nèi)涵及包含因素。第四章和第五章為全文的核心部分,著重研究各漢譯本所處時(shí)代的歷史背景、意識(shí)形態(tài)和文學(xué)傳統(tǒng),并試圖借此來(lái)解釋各譯本呈現(xiàn)出的不同翻譯現(xiàn)象,如翻譯方法的采用,語(yǔ)言特點(diǎn)的呈現(xiàn)。第六章為結(jié)論,指出翻譯是譯者在所處特定社會(huì)文化語(yǔ)境下,對(duì)原文進(jìn)行的改寫(xiě)。本研究為以后The Wealth of Nations漢譯研究打下了材料基礎(chǔ),也為日后經(jīng)典著作的重譯研究提供了理論上的解釋,一定程度上深化了翻譯研究的現(xiàn)實(shí)意義。
[Abstract]:The Wealth of Nations is a bright pearl in the history of western economics. Since it came into being, it has become the vane of the economic circles of various countries to seek the way of governing and managing financial affairs. The book has been in ten English versions in the 18 th century and has been translated into more than a dozen languages for global distribution. At present, there are as many as 37 kinds of Chinese translations in China. However, most of the studies focus on the interdisciplinary study and significance of the translation, and pay little attention to the translation level. Beyond language, the focus is on the interaction between translation and culture and the influence and limitation of culture on translation. The repeated retranslation of the Wealth of Nations can reveal the language of every era. Reader requirements and general sociocultural information. In view of the shortcomings of the above studies, this paper intends to select three classic Chinese versions of The Wealth of Nations as the corpus of: 1) Yan Fu's "the original Rich" and "Guan2"). Wang Yannan's Wealth of Nations. 3) Hu Changming's Wealth of Nations: the Bible of Western Economics. From the perspective of sociocultural context, this paper focuses on the discussion and analysis of the sociocultural context of the translator's time, and the relationship between the sociocultural context and the different translation phenomena and characteristics of each translation. Under the guidance of social and cultural context, the translator reconstructs the original text. This study provides practical support for translation, which has never been carried out in a vacuum, and the translator's translation behavior will inevitably be branded as the social and cultural context of his or her time. Under the influence of the social and cultural context, the translator will adapt the text to the historical background, ideology, literary tradition and the expectations of the target readers through the means of "filtering" and "purifying" to adapt to the historical background, ideology, literary tradition, and so on. This thesis is divided into six chapters. The first chapter introduces the background, purpose and significance, problems and methods, and the framework of the paper. The second chapter is a literature review, a brief overview of the Chinese translation of The Wealth of Nations, an analysis of the current situation of Chinese translation studies in China, and the limitations of the existing studies. The third chapter is the theoretical framework, based on the existing sociocultural context research, combined with the academic social and cultural context classification, extracted the connotation of social and cultural context and the factors involved. The fourth and fifth chapters are the core parts of the thesis, which focus on the historical background, ideology and literary tradition of the times in which the Chinese versions are translated, and try to explain the different translation phenomena, such as the use of translation methods. The presentation of language characteristics. Chapter six concludes that translation is a rewriting of the original text in the specific sociocultural context. This study not only lays a material foundation for the study of The Wealth of Nations, but also provides a theoretical explanation for the study of retranslation of classical works in the future. To a certain extent, it deepens the practical significance of translation studies.
【學(xué)位授予單位】:西北農(nóng)林科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 羅依娜;;語(yǔ)言的社會(huì)文化語(yǔ)境[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

2 成昭偉;;試論言內(nèi)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的制約作用[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

3 周時(shí)娥;;從社會(huì)文化語(yǔ)境的角度研究譯作——《飄》的譯本分析[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期

4 王大來(lái);;論翻譯的社會(huì)文化語(yǔ)境因素[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

5 林琳;;淺析社會(huì)文化語(yǔ)境如何促進(jìn)英語(yǔ)閱讀理解能力的提高[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2013年04期

6 印紅旗;;社會(huì)文化語(yǔ)境中的語(yǔ)言濫用現(xiàn)象[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2013年08期

7 吳建洪;;論語(yǔ)言學(xué)習(xí)的社會(huì)文化語(yǔ)境[J];山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期

8 葉立剛;;從語(yǔ)境因素-社會(huì)文化語(yǔ)境看文學(xué)翻譯[J];內(nèi)江科技;2006年06期

9 羅建華;社會(huì)文化語(yǔ)境論對(duì)外語(yǔ)數(shù)學(xué)的作用[J];柳州師專學(xué)報(bào);1995年02期

10 陸穎;;翻譯:社會(huì)文化語(yǔ)境中的重寫(xiě)——傅東華譯《飄》之個(gè)案研究[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 呂周聚;閑適中的靈魂溝通與交流[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 畢文麗;社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響[D];中國(guó)海洋大學(xué);2006年

2 陸穎;翻譯:社會(huì)文化語(yǔ)境中的重寫(xiě)[D];華東師范大學(xué);2005年

3 陳艷粉;“武術(shù)”文化意象和內(nèi)涵的誤譯[D];蘇州大學(xué);2006年

4 崔夢(mèng)田;《官話和合本圣經(jīng)》的翻譯與中國(guó)社會(huì)文化語(yǔ)境的互動(dòng)[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年

5 周時(shí)娥;[D];鄭州大學(xué);2008年

6 秦麗平;翻譯:一種文化政治行為[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年

,

本文編號(hào):1834279

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1834279.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶22cb4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com