2016年中國—捷克—斯洛伐克友誼博物館講解交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-02 06:42
本文選題:交替?zhèn)髯g + 釋意理論; 參考:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇漢英交替?zhèn)髯g實踐報告,其描述的翻譯任務(wù)為筆者在2016年進行的中國-捷克-斯洛伐克友誼博物館講解交替?zhèn)髯g。在文中,筆者使用相關(guān)翻譯理論與策略對該翻譯過程中出現(xiàn)的問題進行了分析與總結(jié)。全文由四部分組成:翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、案例分析、口譯實踐總結(jié)。第一章,筆者從任務(wù)背景與委托方要求兩個方面對翻譯任務(wù)進行了詳細的描述。第二章,筆者描述了整個翻譯過程的三個方面,即譯前準(zhǔn)備、口譯過程及譯后事項。在重點章節(jié)—案例分析中,筆者在釋意理論指導(dǎo)下從多個角度對相關(guān)典型案例進行了分析、使用合理簡約策略解決了翻譯過程中的列舉冗長及措辭贅余問題;此外,筆者還對翻譯過程中的改口、誤譯、漏譯案例進行了譯后反思。在第四章口譯實踐總結(jié)中,綜合各方面因素,筆者陳述了譯前準(zhǔn)備及譯員綜合素質(zhì)對翻譯的重要性,并對未來的學(xué)習(xí)與工作做出了展望。筆者希望該實踐報告能使自己對本次實踐有一個整體的把握和深入的思考,并為以后的口譯學(xué)習(xí)者提供有益的參考。
[Abstract]:This paper is a practical report on Chinese-English consecutive interpretation, which describes the translation task of the Chinese Czechoslovak Friendship Museum in 2016. In this paper, the author uses relevant translation theories and strategies to analyze and summarize the problems in the process of translation. The thesis consists of four parts: translation task description, translation process description, case analysis and interpretation practice summary. In Chapter 1, the author describes the translation task in detail from two aspects: task background and client request. In Chapter two, the author describes three aspects of the whole translation process, namely, pre-translation preparation, interpretation process and post-translation matters. In the key chapter-case analysis, the author analyzes some typical cases from several angles under the guidance of interpretation theory, and solves the problems of enumerating verbose and redundant words in the process of translation by using reasonable conciseness strategy. The author also makes a post-translation reflection on the cases of correction, mistranslation and omission in the process of translation. In the fourth chapter, the author summarizes the interpretation practice by synthesizing various factors, the author states the importance of the pre-translation preparation and the comprehensive quality of the interpreter to the translation, and makes a prospect for the future study and work. The author hopes that the practice report can make me have a comprehensive understanding of this practice and provide a useful reference for the future interpreting learners.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 李強;;淺談釋意理論視角下漢英口譯中邏輯關(guān)系的顯化翻譯[J];中國輕工教育;2014年05期
2 李曉燕;;論專業(yè)口譯的譯前準(zhǔn)備工作[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2013年08期
3 馮雪紅;;論廣告翻譯中改譯法使用的度與原則[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2010年04期
4 周蘭秀;;口譯過程中誤譯的主要原因及對策[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報;2007年05期
5 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
,本文編號:1832804
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1832804.html
最近更新
教材專著