基于三美論的《孤鳥》漢譯比較研究——以郭沫若與蘇曼殊的翻譯為例
發(fā)布時間:2018-05-02 06:29
本文選題:美論 + 許淵沖教授; 參考:《語文建設》2017年27期
【摘要】:正許淵沖教授在其著作《翻譯的藝術》中指出,翻譯詩歌,要盡可能地傳達出原詩的"意美""音美"和"形美"。本文擬以英國著名詩人雪萊的詩歌《孤鳥》(A Widow Bird Sate Mourning for Her Love)為例,從"三美論"的角度,對其漢譯的得與失進行比較研究。一、意美比較所謂"意美",簡而言之,就是要傳達出原詩的內(nèi)容。許淵沖認為,"意美"既是詩歌翻譯的必要
[Abstract]:Professor Xu Yuanchong pointed out in his book the Art of Translation that the translation of poetry should convey as much as possible the "beauty of meaning", "beauty of sound" and "beauty of form" of the original poem. Taking Shelley's poem A Widow Bird Sate Mourning for Her Love) as an example, this paper makes a comparative study on its Chinese translation from the angle of "the three Beauties". First, Italian beauty is called "Italian beauty", in short, it is to convey the content of the original poem. Xu Yuanchong believes that "Italian beauty" is the necessity of poetry translation.
【作者單位】: 成都理工大學工程技術學院;
【基金】:2016年四川省教育廳人文社會科學重點研究基地——四川郭沫若研究中心基金項目(項目編號:GY2016B08) 成都理工大學工程技術學院院級基金項目(項目編號:C112014005)研究成果
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李建國,郭永虎;毛澤東藝術美論新探[J];藝術百家;2004年04期
2 彭威;;從三美論角度分析王維《九月九日憶山東兄弟》兩種英譯本[J];讀書文摘;2014年10期
3 唐書哲;徐文東;;“三美論”觀照下《雨巷》的新譯[J];青年文學家;2013年02期
4 劉煉;簡功友;;“三美論”視角下邊城英譯研究[J];海外英語;2012年23期
5 翟t,
本文編號:1832742
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1832742.html
最近更新
教材專著