亞洲大眾體操節(jié)論壇口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-01 05:32
本文選題:釋意派理論 + 會(huì)議口譯 ; 參考:《青島大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:從“乒乓外交”到現(xiàn)如今中國奧運(yùn)健兒在國際賽場上爭金奪銀,中國體育事業(yè)的發(fā)展盛況可謂有目共睹。除了激烈的賽場爭鋒,國際性、專業(yè)性的體育論壇也相繼在國內(nèi)展開?谧g在這類國際性論壇中起著舉足輕重的作用,是人們溝通的橋梁,理解的紐帶。這其中除去譯者語言水平的高低,口譯策略的使用也對(duì)翻譯質(zhì)量的高低起著不可小覷的作用。釋意派理論是國際口譯界第一套系統(tǒng)的口譯理論,它來自于無數(shù)口譯工作者的親身實(shí)踐,并廣泛應(yīng)用于口譯工作中,是無數(shù)口譯工作者培訓(xùn)和實(shí)踐的理論指導(dǎo)。本文是釋意派理論的指導(dǎo)下的2016第五屆亞洲大眾體操節(jié)高峰論壇口譯實(shí)踐報(bào)告本次實(shí)踐時(shí)長四個(gè)多小時(shí),主要討論了國內(nèi)外大眾體操的發(fā)展,作者截取了其中四位發(fā)言人的演講進(jìn)行論文撰寫,總結(jié)翻譯策略。本文共分為四章。第一章是任務(wù)描述,介紹任務(wù)背景、特點(diǎn)以及口譯類型;第二章為譯前準(zhǔn)備,了解講話人、演講主題以及相應(yīng)的詞匯準(zhǔn)備和理論準(zhǔn)備;第三章是本文的重點(diǎn)內(nèi)容——案例分析,本章節(jié)是作者對(duì)釋意理論的理解與應(yīng)用,并從實(shí)踐與理論的相結(jié)合中總結(jié)口譯策略;第四章總結(jié)全文,回顧本文在釋意理論指導(dǎo)下進(jìn)行的口譯實(shí)踐,并指出存在的問題和不足,總結(jié)翻譯策略,指導(dǎo)日后的口譯實(shí)踐。
[Abstract]:From "ping-pong diplomacy" to Chinese Olympic athletes competing for gold and silver in the international arena, the development of China's sports industry is obvious to all. In addition to fierce competition, international, professional sports forums have also been launched in China. Interpretation plays an important role in this kind of international forum. It is the bridge of communication and the link of understanding. Apart from the translator's language proficiency, the use of interpreting strategies also plays an important role in translation quality. Interpretive theory is the first set of systematic interpretation theory in international interpreting field. It comes from the personal practice of countless interpreters and is widely used in interpreting work. It is the theoretical guidance for the training and practice of countless interpreters. This paper is the interpretation practice report of the Fifth Asian Gymnastics Festival Summit Forum in 2016 under the guidance of interpretive theory. The practice period of this report is more than four hours. It mainly discusses the development of mass gymnastics at home and abroad. The author intercepts the speeches of four of the speakers and summarizes the translation strategies. This paper is divided into four chapters. The first chapter is the task description, which introduces the background, characteristics and interpretation types of the task; the second chapter is the pretranslational preparation, understanding the speaker, the topic of the speech, and the corresponding vocabulary preparation and theoretical preparation; the third chapter is the focus of this paper-case analysis. This chapter is the author's understanding and application of the interpretive theory, and summarizes the interpreting strategies from the combination of practice and theory. Chapter four summarizes the full text, reviews the interpretation practice under the guidance of the interpretive theory, and points out the existing problems and shortcomings. Summing up translation strategies to guide interpretation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 王阿晶;;釋意理論視角下的口譯預(yù)測機(jī)制——以拜登四川大學(xué)講話為例[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2013年04期
2 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中國翻譯;2008年01期
3 王金波,王燕;從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[J];中國科技翻譯;2002年04期
4 蔡小紅;交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J];現(xiàn)代外語;2001年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 王輝;;從釋意理論看口譯中意義的傳達(dá)[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1827967
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1827967.html
最近更新
教材專著