《D500作業(yè)指導(dǎo)手冊》漢譯英項目報告
發(fā)布時間:2018-04-30 15:59
本文選題:指導(dǎo)手冊 + 功能對等; 參考:《南京師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著對外貿(mào)易的增長,國內(nèi)越來越多的電子產(chǎn)品廣銷海外。但海外消費者對全新的產(chǎn)品一無所知,所能依賴的就是其操作指導(dǎo)手冊,因而優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品手冊可以提高客戶滿意度,從而對該產(chǎn)品在海外的宣傳和推廣產(chǎn)生積極作用。作為一種兼具實用性和商業(yè)價值的文體,指導(dǎo)手冊的翻譯要求譯者在前期做好充分的準(zhǔn)備,了解此類文體的特征,包括詞匯、句式和篇章特征;诖,筆者以江蘇東大集成系統(tǒng)工程技術(shù)有限公司工業(yè)PDA產(chǎn)品的指導(dǎo)手冊為研究對象,選取了其中D500機型的作業(yè)指導(dǎo)手冊進行剖析。在功能對等理論的指導(dǎo)下,對翻譯中存在的三大難題進行了分析,總結(jié)出了導(dǎo)致這些困難的四大原因,并給出了相應(yīng)的解決方案。整個項目主要有三大翻譯難題,分別是術(shù)語的選取、句子的翻譯以及圖示的轉(zhuǎn)換。面對這些問題,筆者分別給出了如下解決方案。在術(shù)語選擇問題上,基于目的語國家的約定俗成以及已被接受的對外譯法來解決常見術(shù)語的翻譯;通過詞義辨析解決多義術(shù)語的翻譯;結(jié)合具體語境,通過上下義轉(zhuǎn)換、解釋加注和造詞法的方式解決特殊術(shù)語的翻譯。在句子翻譯上,主要通過調(diào)整句子各成分的位置和顯化隱性邏輯銜接的方式來解決句子的翻譯問題,對于其中一些中式的冗余表達也進行了刪減。同時,本文也區(qū)分了兩類祈使句的語氣,并給出了相應(yīng)的翻譯建議。最后,面對手冊中眾多的圖示,筆者啟發(fā)譯者須學(xué)習(xí)各種輔助軟件,如Touch Panel和PS等,成為全能型的譯者。
[Abstract]:With the growth of foreign trade, more and more electronic products are sold overseas. However, overseas consumers know nothing about new products and rely on their instruction manuals. Therefore, high-quality product manuals can improve customer satisfaction and have a positive effect on the promotion and promotion of the products overseas. As a practical and commercial style, the translation of the guidebook requires translators to be well prepared to understand the features of such styles, including vocabulary, sentence structure and textual features. Based on this, the author takes the guide manual of industrial PDA products of Jiangsu Dongda Integrated system Engineering Technology Co., Ltd as the research object, and selects the operation instruction manual of D500 model for analysis. Under the guidance of functional equivalence theory, this paper analyzes the three major difficulties in translation, summarizes the four main reasons leading to these difficulties, and puts forward corresponding solutions. There are three major translation problems in the whole project, namely, the selection of terms, the translation of sentences and the transformation of diagrams. In the face of these problems, the author gives the following solutions. In terms of the choice of terms, the translation of common terms is solved based on the conventions of the target language countries and the accepted translation methods; the translation of polysemous terms is resolved by semantic analysis; the translation of polysemous terms is solved through the transformation of the upper and lower meanings according to the specific context. The way in which annotations and word formation are explained solves the problem of translation of special terms. In sentence translation, the problem of sentence translation is mainly solved by adjusting the position of each component of the sentence and explicit and implicit logical cohesion, and some Chinese redundant expressions are also deleted. At the same time, this paper also distinguishes the mood of two kinds of imperative sentences and gives corresponding translation suggestions. Finally, in the face of the numerous illustrations in the manual, the author enlightens translators to learn various auxiliary software, such as Touch Panel and PS, to become omnipotent translators.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 莫可維;;基于功能對等理論的電氣說明書翻譯(英文)[J];科技視界;2016年25期
2 寧堯;朱森;;淺談科技英語翻譯特點及原則[J];民營科技;2016年08期
3 張建偉;李成靜;;技術(shù)手冊譯者研究能力的培養(yǎng)[J];中國科技翻譯;2016年03期
4 徐莎莎;;譯者主體性在技術(shù)文檔翻譯中的體現(xiàn)[J];海外英語;2016年11期
5 夏恒霞;;目的論指導(dǎo)下中英文說明書的翻譯原則與方法[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2016年11期
6 喬俊凱;余高峰;;科技產(chǎn)品使用手冊的詞匯特征及翻譯——以SKF產(chǎn)品為例[J];中國科技翻譯;2016年02期
7 李先玉;;翻譯倫理視角下的科技翻譯——以《時間簡史》和《萬物理論》為例[J];中國科技翻譯;2016年01期
8 董敏;;從邏輯隱喻看英漢科技翻譯的顯性邏輯連接[J];外語教學(xué);2014年01期
9 吳帥;趙靜倩;龍明慧;;平行文本在產(chǎn)品說明書翻譯中的應(yīng)用——以奧克斯空調(diào)使用說明書的英譯為例[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年07期
10 何曉燕;;機械類用戶手冊文體特點[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2013年07期
,本文編號:1825200
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1825200.html
最近更新
教材專著