天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

漢英翻譯中比喻修辭的翻譯策略探析

發(fā)布時(shí)間:2018-04-29 12:12

  本文選題:漢英翻譯 + 比喻修辭; 參考:《英語廣場》2016年12期


【摘要】:比喻作為一種修辭手法,是民族文化智慧的結(jié)晶,在文本內(nèi)容的傳遞上起著畫龍點(diǎn)睛的作用,如何將漢語譯成地道的英語,又不失原文的精髓與風(fēng)韻,這是值得深思的問題。之前的比喻翻譯研究側(cè)重于英漢翻譯中的暗喻(metaphor)研究,而漢英比喻翻譯研究更多地側(cè)重于比喻這個(gè)共性概念的研究,忽視了三種基本類型的特性研究。本文在歸納總結(jié)前輩經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,分別從明喻(simile)、暗喻(metaphor)、借喻(metonymy)三個(gè)角度探析漢英比喻修辭的翻譯策略。
[Abstract]:As a rhetorical device, metaphor is the crystallization of national cultural wisdom, which plays an important role in the transmission of text content. How to translate Chinese into authentic English without losing the essence and charm of the original text is a question worth pondering. The previous study of metaphor translation focuses on metaphorism in English-Chinese translation, while the study of Chinese-English metaphor translation focuses more on the common concept of metaphor, neglecting the study of the characteristics of the three basic types. On the basis of summing up the experiences of the previous generation, this paper analyzes the translation strategies of Chinese and English figurative rhetoric from three angles: simile, metaphora and metonymy.
【作者單位】: 南京師范大學(xué);
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳煉;外貿(mào)法規(guī)漢英翻譯析要[J];培訓(xùn)與研究(湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào));2001年04期

2 王弄笙;近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J];中國翻譯;2002年01期

3 周淑娟;漢英翻譯中常用的一些技巧[J];萊陽農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期

4 劉昕耀;醫(yī)學(xué)漢英翻譯的幾個(gè)問題與建議[J];江蘇衛(wèi)生事業(yè)管理;2004年01期

5 高迎慧;漢英翻譯的藝術(shù)——形象的處理[J];教學(xué)與管理;2004年12期

6 胡瑾;;漢英翻譯中的語言理解過程[J];廣西社會(huì)科學(xué);2007年04期

7 徐蓓佳;;商貿(mào)漢英翻譯評(píng)析——以商務(wù)部副部長在新聞發(fā)布會(huì)上講話的漢英翻譯為例[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期

8 鄭純厚;;淺談漢英翻譯的幾個(gè)基本原則[J];科技信息;2008年33期

9 唐取文;;試論思維定勢對(duì)漢英翻譯的影響及其對(duì)策[J];順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

10 楊金線;;中文菜肴名稱的漢英翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2008年11期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 林英;周玉梅;;目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥說明書漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

2 賈卉;;新聞標(biāo)題動(dòng)詞英漢對(duì)比和漢英翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 伍梅紅;;淺談?dòng)h、漢英翻譯中的增添法[A];'92對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1992年

4 朱兵艷;劉士祥;;海南國際旅游島景點(diǎn)漢英翻譯實(shí)例評(píng)析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

5 錢藝夢;;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實(shí)踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

6 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點(diǎn)及策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

7 吳建平;;雙語翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議——兼評(píng)《史氏漢英翻譯大詞典》[A];2007年福建省辭書學(xué)會(huì)第18屆年會(huì)論文提要集[C];2007年

8 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

9 紀(jì)俊超;毛春洲;;中國典籍漢英翻譯中的歸化與異化策略[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

10 劉新;;淺談譯文功能理論與應(yīng)用文體的漢英翻譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 本報(bào)記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實(shí)的工具書[N];云南日?qǐng)?bào);2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李旭;政治文體漢英翻譯策略探究[D];海南大學(xué);2015年

2 沈春利;政府領(lǐng)導(dǎo)人講稿中隱喻漢英翻譯意象內(nèi)涵缺失問題與對(duì)策[D];浙江工商大學(xué);2015年

3 吳婉;基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究[D];浙江工商大學(xué);2015年

4 楊勤;博物館文物說明文本中漢英翻譯中文化因子的移植[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年

5 薛紅;[D];西安外國語大學(xué);2016年

6 李昱;《紅樓夢》中介詞“用”的漢英對(duì)比[D];湖北師范大學(xué);2016年

7 張曉鐘;論對(duì)外傳播材料的漢英翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年

8 徐燕;產(chǎn)品說明中評(píng)價(jià)詞語漢英翻譯原則研究[D];浙江工商大學(xué);2008年

9 張霞霖;商貿(mào)主題官方演講稿漢英翻譯原則研究[D];浙江工商大學(xué);2010年

10 鐘焱;對(duì)外傳播中漢英翻譯原則研究[D];四川大學(xué);2004年



本文編號(hào):1819889

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1819889.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e9c1b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com