天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下2015世界500強(qiáng)品牌名稱的漢譯策略

發(fā)布時(shí)間:2018-04-28 12:50

  本文選題:翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論 + 英譯漢; 參考:《西華大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題一直是翻譯學(xué)界爭論的焦點(diǎn)。自翻譯學(xué)出現(xiàn)以來國內(nèi)外的學(xué)者們都在焦灼地尋找或探討一種可以一統(tǒng)翻譯江湖、指導(dǎo)一切翻譯實(shí)踐的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也競相涌現(xiàn)出了許多有影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯理論,從國外引進(jìn)的較成熟的“目的論”、“功能對等”理論,國內(nèi)近現(xiàn)代有影響的翻譯理論有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn),傅雷的“神似說”,錢鐘書的“化境論”和許淵沖的“三美論”,這些理論的提出是翻譯學(xué)發(fā)展的表現(xiàn),但很多理論實(shí)際的應(yīng)用性很難說,難在其翻譯標(biāo)準(zhǔn)定義的過分抽象和模糊,譯學(xué)界類似于“對等”、“信、達(dá)、雅”、“神似”、“化境”、“美”等理論標(biāo)準(zhǔn)已有很多,但在具體的翻譯實(shí)踐時(shí)功能性和指導(dǎo)性并不明確,在具體的翻譯實(shí)踐中,理論之外總有翻譯。辜正坤教授自上世紀(jì)80年代提出“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)”后引起了很大反響,該理論認(rèn)為,翻譯的絕對標(biāo)準(zhǔn)是原文本身,最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度。翻譯的絕對標(biāo)準(zhǔn)和最高標(biāo)準(zhǔn)是一元的,具體標(biāo)準(zhǔn)則是多元的。這一立體的翻譯理論極大地延伸了翻譯領(lǐng)域的研究空間,也拓寬了學(xué)者們翻譯研究領(lǐng)域的視野,相比國內(nèi)現(xiàn)存的其他翻譯理論更具前瞻性。然而,現(xiàn)在國內(nèi)的翻譯學(xué)研究多停留在介紹和闡釋國外的譯學(xué)理論,探討國外譯學(xué)理論在具體翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,忽略了本土翻譯學(xué)理論的研究、闡釋和應(yīng)用,在套用理論闡釋具體翻譯實(shí)踐上泛泛而談,而鮮在理論高度上有所建樹。這正是本篇論文選擇以翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論進(jìn)行翻譯文本探討的原因。選擇品牌名稱的漢譯英研究是由于當(dāng)今社會(huì)商品經(jīng)濟(jì)的洪流勢不可擋,品牌效應(yīng)更是商業(yè)運(yùn)作中的精彩環(huán)節(jié),中西方經(jīng)濟(jì)往來的日益密切使得大量的國外品牌涌入中國人的視野,外文品牌名的漢譯就顯得尤為重要,因?yàn)檫@會(huì)極大地影響這一品牌在中國的生長力。本篇論文將從翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)的視角出發(fā),探討品牌名稱的英譯漢策略。此外,本篇論文所涉及的品牌名稱例證都來自于2015世界品牌500強(qiáng)排行,著重探討其中英文品牌名稱的漢譯,力求在探討品牌名稱翻譯策略的同時(shí),例證的數(shù)量和多樣性能夠給多元翻譯互補(bǔ)論帶來實(shí)證性的效果。本論文在引言后的第二部分詳細(xì)介紹了關(guān)于本研究的文獻(xiàn)綜述。第三部分闡述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論的研究現(xiàn)狀、理論來源、理論本身及相關(guān)評論,第四部分著重分析了多元翻譯互補(bǔ)論在具體品牌名稱翻譯中的應(yīng)用,從而總結(jié)出了多元翻譯互補(bǔ)論視角下品牌名稱翻譯的一般策略。論文第五部分為結(jié)論。
[Abstract]:The issue of translation standards has always been the focus of the debate in the field of translation studies. Since the emergence of translatology, scholars both at home and abroad have been anxious to find or discuss a kind of translation standards that can be used to translate rivers and lakes, guide all translation practice, and have emerged many influential translation standards and translation theories, which are more mature from abroad. The theory of "teleology" and "functional equivalence" and the modern and modern translation theories in China have the three characters of Yan Fu's "faith, Da, elegance", Fu Lei's "God like theory", Qian Zhongshu's "theory of Chemistry" and Xu Yuan's "three American theories", which are the manifestation of the development of translation studies, but many theories and practical applications are difficult to say. It is difficult to excessively abstract and obscure the definition of translation standards. There are many theoretical standards such as "reciprocity", "faith, Da, Ya", "divine", "God like", "beauty", "beauty" and so on. However, the function and guidance of the translation practice are not clear. In the practical translation practice, there are always translations outside the theory. Professor Gu Zhengkun Since the "multiple complementarity of translation standards" was put forward in the 80s of last century, the theory that the absolute standard of translation is the original, the highest standard is the best approximation. The absolute standard and the highest standard of translation are one yuan and the specific standard is pluralistic. This three-dimensional translation theory greatly extends the translation field. The research space also widens the field of view of the scholars in the field of translation studies, which is more forward-looking than other existing translation theories in China. However, the domestic translation studies are mostly in the introduction and interpretation of foreign theories of translatology, the application of foreign translation theories in specific translation practice, and the neglect of the theory of native translation studies. The study, interpretation and application, in the theory of interpretation of specific translation practice, are widely discussed, but not in the theoretical height. This is the reason why this thesis chooses the translation text to explore the translation text with the multiple complementarity theory of translation standards. The brand effect is a wonderful link in the business operation. The closer economic contacts between China and the West have made a large number of foreign brands pouring into the Chinese field of vision. The translation of foreign brand names is particularly important, because this will greatly affect the growth of the brand in China. This paper will be from the perspective of multiple complementary translation standards. In addition, the brand name examples in this paper are all from the top 500 of the 2015 world brand names, focusing on the translation of brand names in English, and trying to explore the translation strategies of brand names, while the number and diversity of examples can bring positive evidence to the multiple translation complementarity theory. The second part of the thesis introduces the literature review of this study in detail. The third part expounds the research status of the multiple complementarity theory of translation standards, the source of the theory, the theory itself and the related comments, and the fourth part focuses on the analysis of the application of the theory of multiple translation complementarity in the translation of specific brand names. The general strategy of brand name translation is put forward from the perspective of multiple translation complementarity theory. The fifth part is the conclusion.

【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王劍;;“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”的中國傳統(tǒng)文化闡釋[J];華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年03期

2 趙琦;盧澄;;論音譯在英漢翻譯中的作用[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年01期

3 包芳;;中英品牌名稱的命名模式及翻譯探究[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期

4 穆德穎;;品牌名翻譯及其跨文化傳播作用[J];商業(yè)經(jīng)濟(jì);2010年11期

5 王朝暉;劉剛鳳;;新視野下商標(biāo)翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn)的探討[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2009年07期

6 何子章;;玄奘“五不翻”原則的現(xiàn)實(shí)意義[J];襄樊學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期

7 辜正坤;;語文的必然性綜論[J];外語與外語教學(xué);2007年11期

8 孟凡君;中西學(xué)術(shù)匯通背景下的翻譯理論研究——辜正坤先生譯學(xué)研究理路略論[J];外語與外語教學(xué);2005年10期

9 黃中習(xí);解讀“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”[J];紅河學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期

10 張寧寧;淺談聯(lián)想方式在商標(biāo)命名中的運(yùn)用[J];上海科技翻譯;2004年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 白輝;多元互補(bǔ)論視角下的商標(biāo)翻譯研究[D];西北大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1815338

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1815338.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6c227***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com