天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

技術(shù)傳播與翻譯—談技術(shù)寫作特點(diǎn)在實(shí)用型英漢翻譯中的應(yīng)用

發(fā)布時間:2018-04-28 06:37

  本文選題:技術(shù)傳播 + 技術(shù)寫作; 參考:《南京師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:翻譯作為中西方技術(shù)交流的重要交流媒介,在科學(xué)技術(shù)的發(fā)展過程中扮演著舉足輕重的角色。然而,由于國內(nèi)目前就實(shí)用型翻譯,尤其是科技文本的英漢翻譯而言,并沒有成熟的規(guī)范體系,借鑒相關(guān)領(lǐng)域的成形行文規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)因而具有重要意義。本文介紹了國外技術(shù)傳播領(lǐng)域中的技術(shù)寫作概念,對技術(shù)寫作的成熟規(guī)范體系及特點(diǎn)進(jìn)行分析,對技術(shù)寫作特點(diǎn)在科技文本英漢翻譯中的應(yīng)用予以例證,并總結(jié)該應(yīng)用的實(shí)際意義。進(jìn)入20世紀(jì)后半期以來,中國在社會、經(jīng)濟(jì)、政治、科技等多個方面飛速發(fā)展,在世界舞臺上的影響力也越來越大。信息交流需求的激增帶動了翻譯領(lǐng)域的飛速發(fā)展,也同時帶來了許多新的問題。在眾多的翻譯問題中,得益于科學(xué)技術(shù)發(fā)展的必要性,實(shí)用型文本翻譯占據(jù)的比重越來越大,也對譯者的漢語能力和寫作能力提出了更高的的要求。然而,由于漢語實(shí)用文本寫作方面仍未有明確的行文規(guī)范,在進(jìn)行需要同時兼顧雙語的英漢文本翻譯時,要想完美地實(shí)現(xiàn)交流目標(biāo),難度巨大。隨著國外專業(yè)知識進(jìn)入中國,技術(shù)傳播(Technical Communication)領(lǐng)域悄然到來,這是科學(xué)技術(shù)發(fā)展過程中應(yīng)運(yùn)而生的一種信息傳遞方式。作為翻譯專業(yè),筆者曾參與北卡羅來納州立大學(xué)與南京師范大學(xué)聯(lián)合推出的首屆技術(shù)傳播課程。通過學(xué)習(xí)筆者了解到,在技術(shù)傳播領(lǐng)域中,技術(shù)寫作(Technical Writing)是一個相當(dāng)重要的組成部分,涵蓋一切傳遞技術(shù)信息的文本類型和文本格式。值得注意的是,國外技術(shù)寫作的行文規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)已趨于成熟,針對每一類文本類型,國外均有成文的規(guī)范加以約束。探究技術(shù)寫作的規(guī)范及特點(diǎn),并將其精髓應(yīng)用到國內(nèi)實(shí)用型文本翻譯之中,相信將會對后者這一領(lǐng)域有著相當(dāng)可觀的實(shí)際意義。在本論文中,筆者將會對技術(shù)寫作的寫作規(guī)范及特點(diǎn)進(jìn)行剖析,并就其對實(shí)用型文本翻譯中的借鑒作用進(jìn)行舉例說明,為技術(shù)寫作規(guī)范的廣泛應(yīng)用奠定基礎(chǔ)。
[Abstract]:Translation plays an important role in the development of science and technology as an important medium of communication between China and the West. However, there is no mature normative system for practical translation, especially for English-Chinese translation of scientific and technological texts, so it is of great significance to learn from the rules and standards of formative writing in relevant fields. This paper introduces the concept of technical writing in the field of technology communication abroad, analyzes the mature normative system and characteristics of technical writing, and exemplifies the application of the characteristics of technical writing in English-Chinese translation of scientific and technological texts. The practical significance of the application is summarized. Since the second half of the 20th century, China has developed rapidly in many aspects, such as society, economy, politics, science and technology, and has become more and more influential on the world stage. The surge of information exchange demand has brought about the rapid development of translation field as well as many new problems. Among the many translation problems, due to the necessity of the development of science and technology, the practical text translation occupies an increasing proportion, and puts forward higher requirements for the translator's Chinese ability and writing ability. However, since there is no clear standard in the writing of practical Chinese texts, it is very difficult to achieve the goal of communication perfectly in the process of bilingual translation of English and Chinese texts at the same time. With the entry of foreign professional knowledge into China, the field of Technical Communication has come quietly, which is a kind of information transmission method that arises at the historic moment in the process of the development of science and technology. As a major in translation, the author participated in the first technology communication course jointly launched by North Carolina State University and Nanjing normal University. The author learned that in the field of technical communication, Technical Writing is a very important part, covering all the text types and text formats that transmit technical information. It is worth noting that the technical writing rules and standards of foreign countries have become mature. For each type of text, there are written norms in foreign countries. It is believed that exploring the norms and characteristics of technical writing and applying its essence to domestic practical text translation will be of considerable practical significance to the latter field. In this paper, the author will analyze the writing norms and characteristics of technical writing, and illustrate its reference role in practical text translation, thus laying a foundation for the wide application of technical writing norms.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王傳英;;翻譯規(guī)范理論的社會學(xué)重釋[J];上海翻譯;2013年03期

2 王傳英;黎麗;;“為翻譯而寫作”探析[J];中國科技翻譯;2011年03期

3 王傳英;王丹;;技術(shù)寫作與職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2011年02期

4 苗菊;高乾;;構(gòu)建MTI教育特色課程——技術(shù)寫作的理念與內(nèi)容[J];中國翻譯;2010年02期

5 葛校琴;;國際傳播與翻譯策略——以中醫(yī)翻譯為例[J];上海翻譯;2009年04期

6 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期

7 黃友義;;發(fā)展中國翻譯事業(yè)更好地為對外開放服務(wù)[J];求是;2008年10期

8 齊曉燕;;論翻譯中的異化與歸化策略[J];中州學(xué)刊;2007年05期

9 李曉晴;;哈貝馬斯交往行為理論述評[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2007年08期

10 黃冠利;黃冠華;吳沙;;IT技術(shù)英語翻譯特點(diǎn)與管理對策分析[J];黑龍江科技信息;2007年02期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 延宏;周清春;;我國技術(shù)傳播學(xué)還處于空白狀態(tài)[N];科技日報;2006年

,

本文編號:1814183

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1814183.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dfe5c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com