天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

絲網(wǎng)機(jī)械貿(mào)易系列商務(wù)洽談會(huì)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-27 12:38

  本文選題:商務(wù)洽談 + 聯(lián)絡(luò)口譯 ; 參考:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:在全球化的背景下,國(guó)際貿(mào)易日漸成為一個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要組成部分。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,進(jìn)出口貿(mào)易已經(jīng)不僅僅限于沿海和邊境的城市。位于內(nèi)陸地區(qū)的石家莊進(jìn)出口貿(mào)易也蓬勃的發(fā)展了起來。本報(bào)告是基于從2016年9月10號(hào)開始長(zhǎng)達(dá)一個(gè)星期的達(dá)普進(jìn)出口貿(mào)易公司邀請(qǐng)舊客戶來公司工廠介紹發(fā)布新產(chǎn)品以及商務(wù)談判。我擔(dān)任此次系列洽談會(huì)的聯(lián)絡(luò)口譯。達(dá)普進(jìn)出口貿(mào)易公司主要是經(jīng)營(yíng)絲網(wǎng)機(jī)器,此次洽談會(huì)主要是圍繞礦篩網(wǎng)焊機(jī)這一機(jī)器。這就導(dǎo)致此次口譯活動(dòng)主要有兩個(gè)難點(diǎn)和一個(gè)重點(diǎn)。難點(diǎn)首先就是機(jī)械類的專業(yè)知識(shí),機(jī)械類生僻詞匯和專有名詞比較多增加翻譯難度。另一個(gè)難點(diǎn)也是重點(diǎn)就是此次翻譯的內(nèi)容,也就是商務(wù)洽談會(huì)。在此次活動(dòng)中遇到不少問題,所以有必要對(duì)這一情況的應(yīng)對(duì)策略和材料進(jìn)行分析研究。本報(bào)告主要包括四部分內(nèi)容。第一章,翻譯任務(wù)描述,簡(jiǎn)單描述了此次翻譯任務(wù)。第二章,翻譯過程描述,主要描述了整個(gè)口譯的過程包括譯前準(zhǔn)備等。第三章,翻譯案例分析,主要運(yùn)用翻譯理論和技巧對(duì)此次口譯活動(dòng)進(jìn)行分析。第四章,翻譯實(shí)踐總結(jié),總結(jié)積累經(jīng)驗(yàn)反思不足。
[Abstract]:Under the background of globalization, international trade is becoming an important part of a country's economic development. With the development of economy, import and export trade is not limited to coastal and border cities. Shijiazhuang in the inland area of the import and export trade also flourished. The report is based on the week-long Dapp Import and Export Trading Company, which began Sept. 10, 2016, inviting old customers to the company's factories to introduce new products and business negotiations. I acted as a liaison interpreter for this series of talks. Dapu Import and Export Trading Company is mainly engaged in wire mesh machines, the conference is mainly around the machine screen welder. This led to the interpretation of the main two difficulties and a focus. The first difficulty is the mechanical professional knowledge, mechanical vocabulary and proper nouns more difficult to translate. Another difficult point is the translation of the content, that is, business talks. There are many problems in this activity, so it is necessary to analyze the strategies and materials of this situation. This report mainly includes four parts. The first chapter, the translation task description, briefly describes the translation task. Chapter two, the description of translation process, mainly describes the whole process of interpretation, including pre-translation preparation and so on. Chapter three, Translation case study, mainly uses translation theory and technique to analyze the interpreting activity. Chapter four, summing up translation practice, summing up accumulated experience and reflection.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 皮燕萍;曾媛;;對(duì)目前中西方商務(wù)洽談風(fēng)格的研究——根據(jù)強(qiáng)弱文化環(huán)境文化理論[J];經(jīng)營(yíng)管理者;2009年21期

2 周勇;;商務(wù)洽談紀(jì)要寫作芻議[J];應(yīng)用寫作;2004年10期

3 龔宇;;一對(duì)一商務(wù)洽談中譯員角色變化及口譯策略探究[J];海外英語;2013年09期

4 ;以卡為媒 商機(jī)無限[J];青島畫報(bào);2003年07期

5 舒鳴;楊梅紅;;一支口紅一段婚姻[J];大眾文藝(浪漫);2007年05期

6 于麗;隋以進(jìn);;杯酒人生[J];青島畫報(bào);2012年01期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 記者 邵其珍 實(shí)習(xí)生 把慧君;西安市考察團(tuán)來我市商務(wù)洽談[N];蘭州日?qǐng)?bào);2014年

2 文/松海;中小型商務(wù)洽談為何選在商務(wù)會(huì)館[N];中國(guó)貿(mào)易報(bào);2004年

3 本報(bào)記者 杜蔚海 本報(bào)實(shí)習(xí)生 覃慶芬;為商務(wù)洽談提供優(yōu)雅環(huán)境[N];廣西日?qǐng)?bào);2004年

4 劉松海;浴海灣 打造商務(wù)會(huì)館品牌[N];中國(guó)貿(mào)易報(bào);2005年

5 記者 王永軍邋通訊員 楊芬 林樺;航線航班商務(wù)洽談讓中小機(jī)場(chǎng)受益[N];中國(guó)民航報(bào);2007年

6 賈峰 邱國(guó)偉;島城首個(gè)創(chuàng)業(yè)服務(wù)平臺(tái)開建[N];青島日?qǐng)?bào);2011年

7 ;商務(wù)洽談“全方位”秘書[N];計(jì)算機(jī)世界;2004年

8 陳呈;自由翻轉(zhuǎn)做演示[N];中國(guó)計(jì)算機(jī)報(bào);2004年

9 本報(bào)記者 左亞軍;市政府與歐洲投資(中國(guó))公司舉行商務(wù)洽談[N];永州日?qǐng)?bào);2006年

10 禹剛;中歐企業(yè)預(yù)訂下月 5000場(chǎng)商務(wù)洽談[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 王旦旦;商務(wù)洽談口譯中的困難及應(yīng)對(duì)策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年

2 賈聰聰;絲網(wǎng)機(jī)械貿(mào)易系列商務(wù)洽談會(huì)聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2017年

3 李嬌;鈾礦冶項(xiàng)目商務(wù)洽談口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2014年

4 陳大中;電子商務(wù)洽談中互動(dòng)語境化策略及言語禮貌策略研究[D];汕頭大學(xué);2008年

5 馬一丁;2014年第116屆廣交會(huì)商務(wù)洽談口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

6 魯紅偉;影響現(xiàn)場(chǎng)口譯過程的因素及應(yīng)對(duì)策略[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2014年

7 胡文龍;“中國(guó)新疆與美國(guó)能源軌道交通行業(yè)合作論壇”口譯實(shí)踐報(bào)告—譯員的角色分析[D];新疆師范大學(xué);2014年



本文編號(hào):1810761

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1810761.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶09cf5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com