《可持續(xù)性教育的跨學科協作:體制與內部的機遇和挑戰(zhàn)》的漢譯及翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-04-27 06:46
本文選題:源語文本 + 翻譯實踐報告; 參考:《貴州師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:本文由《可持續(xù)性教育的跨學科協作:體制與內部的機遇和挑戰(zhàn)》的原文、中譯文及翻譯實踐報告三個部分構成。源語文本指出跨學科實踐是可持續(xù)性教育的主要特點,探討了可持續(xù)性、跨學科性和實踐的相關概念,以及跨學科教師之間進行合作存在的體制和人際障礙,并提出應對這些障礙的理論依據和策略。中譯文為國內教育者,尤其是高等學校教育工作者、研究者提供了一份國外的最新研究成果。翻譯實踐報告介紹了源語文本的來源和選材依據,分析了源語文本的文本類型并簡述了翻譯目的論!鞍咐治觥辈糠至信e實例,著重分析了“目的論”中的“目的法則”及“連貫法則”對本次翻譯實踐的指導。最后總結了此次翻譯實踐的心得體會。
[Abstract]:This paper consists of three parts: the original text of "Interdisciplinary collaboration in Sustainable Education: institutional and Internal opportunities and challenges", the Chinese translation and the translation practice report. The source language text points out that interdisciplinary practice is a major feature of sustainable education and explores the concepts of sustainability, interdisciplinary nature and practice, as well as the institutional and interpersonal barriers to cooperation among interdisciplinary teachers, And put forward the theoretical basis and strategy to deal with these obstacles. For domestic educators, especially educators in colleges and universities, researchers provide a new research abroad. The translation practice report introduces the origin and material selection basis of the source language text, analyzes the text types of the source language text and briefly describes the Skopos theory of translation. Some examples are given in the case study, and the Skopos principle and coherence Rule in Skopos Theory are emphatically analyzed to guide the translation practice. Finally, the author summarizes the experience of this translation practice.
【學位授予單位】:貴州師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 盧立程;;目的論指導下對外宣傳材料漢英翻譯中的歸化[J];中山大學學報論叢;2006年04期
,本文編號:1809667
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1809667.html
最近更新
教材專著