天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

論順應(yīng)論在科普英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2018-04-27 00:08

  本文選題:順應(yīng)論 + 科普英語(yǔ)翻譯; 參考:《四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,大眾的科學(xué)文化素質(zhì)不斷提高,傳播科學(xué)知識(shí)就變得越來(lái)越重要?破瘴膶(duì)于普及科學(xué)技術(shù)知識(shí)、倡導(dǎo)科學(xué)方法、傳播科學(xué)思想、弘揚(yáng)科學(xué)精神,提高人們的科學(xué)素質(zhì)非常重要。但是如何做好科普文的翻譯是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)?v觀國(guó)內(nèi)和國(guó)外對(duì)科普英語(yǔ)翻譯研究較少,研究資料也比較缺乏。本文立足于科普英語(yǔ)的特點(diǎn),從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度研究科普英語(yǔ)翻譯,目的是用順應(yīng)論所構(gòu)建的理論框架來(lái)指導(dǎo)科普英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐,從而為科普翻譯提供一種新的視角和方法。本文從順應(yīng)論的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、交際語(yǔ)境順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和譯者的意識(shí)突顯順應(yīng)四個(gè)方面分析科普文翻譯。文章特別強(qiáng)調(diào)科普英語(yǔ)翻譯整個(gè)過(guò)程的動(dòng)態(tài)順應(yīng)和譯者的意識(shí)突顯順應(yīng)。由于科普文體具有科學(xué)性、文學(xué)性、趣味性和通俗性四個(gè)特點(diǎn),所以譯者在科普文翻譯中要充分考慮這些特點(diǎn),選擇正確的翻譯策略和翻譯方法。根據(jù)科普文的特點(diǎn),本文從順應(yīng)論角度嘗試提出了科普英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則?破沼⒄Z(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是既要保證譯文的科學(xué)性,忠實(shí)原意,準(zhǔn)確地傳達(dá)科學(xué)知識(shí),又要有藝術(shù)靈活性,譯文要通俗易懂且富有文采?破沼⒄Z(yǔ)的翻譯原則是譯者要重視整個(gè)科普英語(yǔ)翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
[Abstract]:With the development of economy and science and technology, the scientific and cultural quality of the masses is improving constantly, and the dissemination of scientific knowledge becomes more and more important. Popular science is very important for popularizing scientific knowledge, advocating scientific methods, spreading scientific ideas, carrying forward scientific spirit and improving people's scientific quality. However, how to do a good translation of popular science is a great challenge. At home and abroad, there are few studies on the translation of popular English science, and there is also a lack of research materials. Based on the characteristics of popular science English, this paper studies the translation of popular science English from the perspective of pragmatic adaptation theory. The purpose of this study is to use the theoretical framework constructed by adaptation theory to guide the practice of translation of popular science English. Therefore, it provides a new perspective and method for popular science translation. This paper analyzes the translation of popular science from four aspects: adaptation of linguistic structure, adaptation of communicative context, dynamic adaptation and conscious adaptation of the translator. This paper emphasizes the dynamic adaptation of the translation process and the conscious adaptation of the translator. Due to the scientific, literary, interesting and popular features of popular science style, translators should take these characteristics into full consideration in the translation of popular science and choose the correct translation strategies and methods. According to the characteristics of popular science, this paper tries to put forward the standards and principles of English translation from the perspective of adaptation theory. The translation standard of popular science English is to ensure the scientific nature of the translation, faithful intention, accurate transmission of scientific knowledge, and artistic flexibility, and the translation should be easy to understand and rich in literary style. The translation principle of popular science English is that the translator should attach importance to the dynamic adaptation of the whole translation process.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 羅寧曦;;科普英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)策略探析[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年05期

2 俞忠敏;韓江洪;;論英漢科普翻譯中的譯者主體性[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

3 丁娓娓;;從德國(guó)功能派翻譯理論角度看科普文的翻譯[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

4 湯丹;;從順應(yīng)的視角解讀翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期

5 李占喜;;國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用翻譯研究:回顧、述評(píng)與前瞻[J];上海翻譯;2008年01期

6 彭利元;;再論翻譯語(yǔ)境[J];中國(guó)翻譯;2008年01期

7 曹群英;;順應(yīng)理論對(duì)翻譯的解釋作用[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年06期

8 李運(yùn)興;;論翻譯語(yǔ)境[J];中國(guó)翻譯;2007年02期

9 馬卉;;語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

10 王振平;;科普著作的文體與翻譯[J];上海翻譯;2006年02期

,

本文編號(hào):1808285

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1808285.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5379a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com