第二屆互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)之小組討論模擬漢英同傳實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-25 01:10
本文選題:同聲傳譯 + 漢譯英; 參考:《吉林大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:近年來(lái),互聯(lián)網(wǎng)不斷發(fā)展,第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)旨在搭建中國(guó)與世界互聯(lián)互通的國(guó)際平臺(tái)和國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)共享共治的中國(guó)平臺(tái),讓各國(guó)在爭(zhēng)議中求共識(shí)、在共識(shí)中謀合作、在合作中創(chuàng)共贏。因此,作者鑒于本人對(duì)互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域的興趣,選擇對(duì)于第二次世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)的小組論壇進(jìn)行了模擬同傳漢譯英實(shí)踐,并且在漢英同傳模擬訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,對(duì)于同傳過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和相應(yīng)的措施進(jìn)行了系統(tǒng)的分析和總結(jié),同時(shí)也提出了自己的一些看法。該類問(wèn)題包括:錯(cuò)譯、漏譯、過(guò)度翻譯和表達(dá)不當(dāng)?shù)鹊?但是譯員可以通過(guò)一定的補(bǔ)救措施,保證會(huì)議翻譯工作的成功展開(kāi),達(dá)到準(zhǔn)確傳遞與會(huì)發(fā)言人的信息的目的。本論文闡述了本次任務(wù)的背景知識(shí)、任務(wù)要求以及任務(wù)分析,任務(wù)分析部分包括對(duì)本次大會(huì)以及發(fā)言人進(jìn)行一個(gè)大致介紹;同時(shí),論文探討了翻譯的整個(gè)過(guò)程,主要介紹了翻譯準(zhǔn)備以及正式翻譯兩部分,翻譯準(zhǔn)備包括平行文本閱讀以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)積累,正式翻譯部分則是同聲傳譯實(shí)際進(jìn)行的部分;論文對(duì)質(zhì)量控制和評(píng)估展開(kāi)了詳細(xì)討論,主要從自我和觀眾兩方面來(lái)對(duì)實(shí)際的模擬同傳環(huán)節(jié)進(jìn)行綜合評(píng)估;最后對(duì)為同傳過(guò)程中所遇到的問(wèn)題以及相對(duì)應(yīng)的解決方法進(jìn)行分析,該章為核心章節(jié),該章會(huì)摘取口譯過(guò)程中較為典型的案例,結(jié)合遇到的相應(yīng)問(wèn)題進(jìn)行具體分析,然后對(duì)于出現(xiàn)的錯(cuò)誤和不足提出分析和總結(jié),并且提出相應(yīng)的解決辦法。
[Abstract]:With the continuous development of the Internet in recent years, the second World Internet Congress aims to build an international platform for China's interconnection with the world and a Chinese platform for international Internet sharing and governance, so that countries can seek consensus and cooperation in disputes. Create a win-win situation in cooperation. Therefore, in view of my interest in the field of Internet, the author chooses to carry out the practice of simulating simultaneous interpretation from Chinese to English in the group forum of the second World Internet Congress, and on the basis of the simulation training in Chinese-English simultaneous interpretation. The problems and corresponding measures in simultaneous interpretation are systematically analyzed and summarized, and some opinions are put forward. Such problems include mistranslation, omission, over-translation and improper expression, etc. However, interpreters can ensure the successful implementation of conference translation through certain remedial measures, and achieve the purpose of accurately transmitting the information of the conference speakers. This paper describes the background, requirements and analysis of the task. The task analysis part includes a general introduction to the conference and the spokesman. At the same time, the paper discusses the whole process of translation. It mainly introduces translation preparation and official translation. Translation preparation includes parallel text reading and the accumulation of related terms, while formal translation is the actual part of simultaneous interpretation. The thesis discusses the quality control and evaluation in detail, mainly evaluates the actual simultaneous interpretation from the aspects of self and audience, and finally analyzes the problems encountered in the process of simultaneous interpretation and the corresponding solutions. This chapter is the core chapter, which will extract some typical cases in the process of interpreting, analyze the corresponding problems, and then put forward the analysis and summary of the errors and shortcomings, and put forward the corresponding solutions.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 呂玉勇;英語(yǔ)中的冗余信息和聽(tīng)力理解[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(高教研究版);2004年02期
,本文編號(hào):1799082
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1799082.html
最近更新
教材專著