天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

茶文化英語(yǔ)翻譯的限度及標(biāo)準(zhǔn)探究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-23 19:56

  本文選題:茶文化英語(yǔ) + 翻譯; 參考:《福建茶葉》2017年07期


【摘要】:在文化交流日益密切的現(xiàn)代社會(huì),茶文化英語(yǔ)是我國(guó)傳統(tǒng)茶文化傳播和交流的渠道和橋梁,隨著茶文化在世界范圍內(nèi)的知名度越來(lái)越高,茶文化英語(yǔ)的翻譯也顯得越來(lái)越重要。由于明顯的文化界限,不同語(yǔ)言的母語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)都會(huì)多少有所失真。而翻譯的限度以及標(biāo)準(zhǔn)就像是一把嚴(yán)格界定的尺子,能夠幫助我們減少譯文的差錯(cuò),最大程度上還原原文的真實(shí)內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,本文首先大體的介紹了茶文化英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,接著詳細(xì)地講述了茶文化英語(yǔ)翻譯的限度,最后深入探究了茶文化英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),希望能夠?qū)ξ覈?guó)茶文化英語(yǔ)的翻譯有所啟發(fā)和幫助。
[Abstract]:In the modern society where cultural exchange is increasingly close, tea culture English is the channel and bridge of traditional tea culture communication in our country. With the increasing popularity of tea culture in the world, the translation of tea culture English has become more and more important. Due to the obvious cultural boundaries, the translation of mother tongue in different languages is somewhat distorted. The limits and standards of translation are like a strictly defined ruler, which can help us to reduce the errors in the translation and to maximize the true content of the original text. On this basis, this paper first introduces the present situation of tea culture English translation, then describes the limits of tea culture English translation in detail, and finally probes into the standards of tea culture English translation. I hope to be helpful to the translation of tea culture English in China.
【作者單位】: 江西理工大學(xué);
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 張丹;;中國(guó)茶文化英文翻譯過(guò)程中技巧的應(yīng)用[J];福建茶葉;2016年08期

2 王青;;從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略[J];校園英語(yǔ);2015年11期

3 黃立新;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 喻霜霜;文化文本的英譯策略探索[D];湘潭大學(xué);2015年

2 鄧迎;英語(yǔ)新聞中隱喻的可譯性限度及翻譯補(bǔ)償[D];湖南師范大學(xué);2009年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張瑾;;信陽(yáng)茶文化的英文國(guó)際推廣研究[J];信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào);2015年04期

2 安萍;;新時(shí)期國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探究[J];科學(xué)大眾(科學(xué)教育);2015年02期

3 郭光麗;黃雁鴻;;《茶經(jīng)》“五行”的英文翻譯[J];學(xué)園;2014年35期

4 豐濤;;功能理論多維視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年04期

5 王小花;;商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則與策略[J];中國(guó)商貿(mào);2014年11期

6 劉夏燕;;從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J];海外英語(yǔ);2014年07期

7 尹雪艷;;新學(xué)科背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究熱點(diǎn)及趨勢(shì)[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2014年01期

8 祁芬;;功能翻譯目的論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期

9 石春讓;白艷;;新世紀(jì)十年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究:回顧與前瞻[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

10 張德學(xué);;論文化因素對(duì)英文翻譯的影響[J];作家;2011年06期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄭秋萍;;對(duì)外宣傳品的英譯與歸化翻譯策略[J];內(nèi)江科技;2006年01期

2 徐泉;王婷;;析傅東華譯《飄》中的歸化翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

3 趙翔;;圣經(jīng)的歸化翻譯策略——以“道”字為例[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期

4 侯松山;張瑩;;《洗澡》英譯本中歸化翻譯策略的使用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

5 豐麗偉;馬金祥;;異化歸化翻譯理論指導(dǎo)下政論文的翻譯——以十八大報(bào)告為例[J];山東行政學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期

6 袁宏;;歸化翻譯策略在英語(yǔ)兒童繪本翻譯中的應(yīng)用研究[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年21期

7 謝海濤;潘瑞勇;;歸化翻譯策略在企業(yè)對(duì)外宣傳品中的應(yīng)用[J];文教資料;2009年13期

8 郭敏;;習(xí)語(yǔ)之異化與歸化翻譯策略[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期

9 張玲;;從跨文化角度談異化/歸化翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期

10 陳瑩;;析異化與歸化翻譯法在英諺漢譯中的運(yùn)用[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2009年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 彭淑梅;異化與歸化翻譯策略在《斜陽(yáng)》中的運(yùn)用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年

2 王娜;模因論與歸化翻譯研究[D];黑龍江大學(xué);2008年

3 李露露;以《藍(lán)調(diào)》為例淺探歸化翻譯策略在音樂(lè)宣傳文本翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

4 蔣冠玉;歐美語(yǔ)境下歸化的根源[D];江南大學(xué);2009年

5 耿少華;《日本的外交》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2013年

6 陳文雄;社會(huì)學(xué)論文翻譯中異化、歸化翻譯策略研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

7 王璨;論歸化翻譯策略不可或缺的作用[D];華中師范大學(xué);2004年

8 唐家林;日譯漢翻譯方法探微[D];吉林大學(xué);2015年

9 豐麗偉;兒童文學(xué)的歸化翻譯[D];山東師范大學(xué);2014年

10 劉勝男;異化和歸化在飲食文化翻譯中的應(yīng)用[D];煙臺(tái)大學(xué);2014年



本文編號(hào):1793382

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1793382.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a5d37***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com