美國電影《冥界警局》配音翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-04-22 23:03
本文選題:冥界警局》 + 配音翻譯 ; 參考:《上海師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:本報告是以美國電影《冥界警局》配音翻譯實踐為基礎,該影片已在東方影視頻道播放。本文從影片來源和委托方要求開始,介紹了配音翻譯的現(xiàn)狀和劇本中常見的專業(yè)符號,通過與普通電影劇本的對比,分析了“配音劇本”的獨特之處。影視配音翻譯的語言特點有口語性和文化性,在翻譯該電影的過程中,筆者以“達”為翻譯標準,采用多種翻譯技巧靈活處理影片中的口語和禁忌語。確保譯文簡潔準確的同時,恰當傳遞電影中的流行文化,符合譯制片的市場需求。通過總結翻譯實踐中遇到的難點,筆者做出了深入剖析和思考。本部美國電影的翻譯難點主要體現(xiàn)在“口型一致”、個性化語言和背景聲音的技巧探索三個方面。保持口型一致是檢驗“配音翻譯”質量的重要準則,翻譯過程中,譯文必須與畫面節(jié)奏和人物口型保持一致。個性化語言能夠體現(xiàn)出人物角色的鮮明形象,翻譯時應結合該角色獨有的特點,選擇恰當?shù)恼Z言風格。正確處理個性化語言,不僅保留了影片的喜劇效果,還能增強譯文的可接受性。背景聲音在電影中是不可避免的,筆者充分掌握專業(yè)用語的概念,對背景聲音中的語氣說明和“水詞”兩大難點進行深入探究,提出了一些實用性的技巧。通過本次實踐,筆者充分認識到,為了呈現(xiàn)優(yōu)秀的譯文,譯者不僅要提高專業(yè)素養(yǎng),增強跨文化意識,還要考慮滿足受眾需求。
[Abstract]:This report is based on the translation practice of the US film the Hades Police, which has been shown on the Oriental Film Channel. This paper introduces the current situation of dubbing translation and the common professional symbols in the screenplay, and analyzes the unique features of the dubbing script by comparing it with the ordinary film script. The translation of film and television dubbing is characterized by spoken language and culture. In the process of translating the film, the author adopts various translation techniques to deal with the spoken and taboo words in the film according to the criterion of "reaching". Ensure that the translation is concise and accurate, and that the popular culture in the film is properly transmitted to meet the needs of the market. By summing up the difficulties encountered in translation practice, the author makes a thorough analysis and reflection. The translation difficulties of American films are mainly embodied in the following three aspects: consistency of mouth, exploration of individualized language and background sound skills. Consistency of oral style is an important criterion to test the quality of dubbing translation. In the process of translation, the translation must be consistent with the rhythm of the picture and the oral style of the characters. The individualized language can reflect the vivid image of the character, and the proper language style should be chosen according to the unique characteristics of the character. The correct handling of individualized language not only preserves the comic effect of the film, but also enhances the acceptability of the translation. The background sound is inevitable in the film. The author fully grasps the concept of professional language, probes into the two difficult points of tone explanation and "water word" in the background sound, and puts forward some practical skills. Through this practice, the author fully realizes that in order to present a good translation, translators should not only improve their professionalism and cross-cultural awareness, but also consider meeting the needs of the audience.
【學位授予單位】:上海師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前9條
1 張大英;;論中國元素在西方影視中的回譯變形問題[J];中國翻譯;2015年06期
2 路利;;影視語言特點及《愛麗絲夢游仙境》配音翻譯分析[J];電影文學;2012年17期
3 麻爭旗;;影視對白中“節(jié)奏單位”的翻譯探究[J];中國翻譯;2011年06期
4 周文萍;;當今好萊塢電影的中國元素解讀[J];暨南學報(哲學社會科學版);2009年05期
5 蔣誠瀟;;中式快餐連鎖經營模式——熊貓快餐的案例分析[J];消費導刊;2008年11期
6 胡家浩;;譯制片翻譯的特點及策略[J];電影文學;2008年07期
7 柴梅萍;配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J];山東外語教學;2003年05期
8 麻爭旗;影視劇腳本的翻譯及審美特征[J];北京第二外國語學院學報;2003年02期
9 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J];中國翻譯;2000年01期
相關碩士學位論文 前1條
1 李榕;全球化時代好萊塢對中國元素的運用[D];上海戲劇學院;2009年
,本文編號:1789324
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1789324.html
最近更新
教材專著