美國(guó)電影《冥界警局》配音翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:冥界警局》 + 配音翻譯 ; 參考:《上海師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本報(bào)告是以美國(guó)電影《冥界警局》配音翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),該影片已在東方影視頻道播放。本文從影片來(lái)源和委托方要求開(kāi)始,介紹了配音翻譯的現(xiàn)狀和劇本中常見(jiàn)的專業(yè)符號(hào),通過(guò)與普通電影劇本的對(duì)比,分析了“配音劇本”的獨(dú)特之處。影視配音翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)有口語(yǔ)性和文化性,在翻譯該電影的過(guò)程中,筆者以“達(dá)”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用多種翻譯技巧靈活處理影片中的口語(yǔ)和禁忌語(yǔ)。確保譯文簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的同時(shí),恰當(dāng)傳遞電影中的流行文化,符合譯制片的市場(chǎng)需求。通過(guò)總結(jié)翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn),筆者做出了深入剖析和思考。本部美國(guó)電影的翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在“口型一致”、個(gè)性化語(yǔ)言和背景聲音的技巧探索三個(gè)方面。保持口型一致是檢驗(yàn)“配音翻譯”質(zhì)量的重要準(zhǔn)則,翻譯過(guò)程中,譯文必須與畫(huà)面節(jié)奏和人物口型保持一致。個(gè)性化語(yǔ)言能夠體現(xiàn)出人物角色的鮮明形象,翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合該角色獨(dú)有的特點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格。正確處理個(gè)性化語(yǔ)言,不僅保留了影片的喜劇效果,還能增強(qiáng)譯文的可接受性。背景聲音在電影中是不可避免的,筆者充分掌握專業(yè)用語(yǔ)的概念,對(duì)背景聲音中的語(yǔ)氣說(shuō)明和“水詞”兩大難點(diǎn)進(jìn)行深入探究,提出了一些實(shí)用性的技巧。通過(guò)本次實(shí)踐,筆者充分認(rèn)識(shí)到,為了呈現(xiàn)優(yōu)秀的譯文,譯者不僅要提高專業(yè)素養(yǎng),增強(qiáng)跨文化意識(shí),還要考慮滿足受眾需求。
[Abstract]:This report is based on the translation practice of the US film the Hades Police, which has been shown on the Oriental Film Channel. This paper introduces the current situation of dubbing translation and the common professional symbols in the screenplay, and analyzes the unique features of the dubbing script by comparing it with the ordinary film script. The translation of film and television dubbing is characterized by spoken language and culture. In the process of translating the film, the author adopts various translation techniques to deal with the spoken and taboo words in the film according to the criterion of "reaching". Ensure that the translation is concise and accurate, and that the popular culture in the film is properly transmitted to meet the needs of the market. By summing up the difficulties encountered in translation practice, the author makes a thorough analysis and reflection. The translation difficulties of American films are mainly embodied in the following three aspects: consistency of mouth, exploration of individualized language and background sound skills. Consistency of oral style is an important criterion to test the quality of dubbing translation. In the process of translation, the translation must be consistent with the rhythm of the picture and the oral style of the characters. The individualized language can reflect the vivid image of the character, and the proper language style should be chosen according to the unique characteristics of the character. The correct handling of individualized language not only preserves the comic effect of the film, but also enhances the acceptability of the translation. The background sound is inevitable in the film. The author fully grasps the concept of professional language, probes into the two difficult points of tone explanation and "water word" in the background sound, and puts forward some practical skills. Through this practice, the author fully realizes that in order to present a good translation, translators should not only improve their professionalism and cross-cultural awareness, but also consider meeting the needs of the audience.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 張大英;;論中國(guó)元素在西方影視中的回譯變形問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2015年06期
2 路利;;影視語(yǔ)言特點(diǎn)及《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》配音翻譯分析[J];電影文學(xué);2012年17期
3 麻爭(zhēng)旗;;影視對(duì)白中“節(jié)奏單位”的翻譯探究[J];中國(guó)翻譯;2011年06期
4 周文萍;;當(dāng)今好萊塢電影的中國(guó)元素解讀[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
5 蔣誠(chéng)瀟;;中式快餐連鎖經(jīng)營(yíng)模式——熊貓快餐的案例分析[J];消費(fèi)導(dǎo)刊;2008年11期
6 胡家浩;;譯制片翻譯的特點(diǎn)及策略[J];電影文學(xué);2008年07期
7 柴梅萍;配音與字幕聲畫(huà)同步翻譯的策略[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2003年05期
8 麻爭(zhēng)旗;影視劇腳本的翻譯及審美特征[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
9 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李榕;全球化時(shí)代好萊塢對(duì)中國(guó)元素的運(yùn)用[D];上海戲劇學(xué)院;2009年
,本文編號(hào):1789324
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1789324.html