天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

莎士比亞的語言風(fēng)格與翻譯——評《譯不盡的莎士比亞:莎劇漢譯研究》

發(fā)布時間:2018-04-22 15:50

  本文選題:莎劇 + 莎士比亞。 參考:《中國教育學(xué)刊》2017年12期


【摘要】:正《譯不盡的莎士比亞:莎劇漢譯研究》一書在對莎劇進行前景展望的同時,通過回顧和研究莎士比亞戲劇在創(chuàng)作與傳播過程中的語言風(fēng)格,并且通過幾種譯本的對照,總結(jié)了莎士比亞的語言風(fēng)格特點。該書對后世的莎劇評價以及莎劇傳播與翻譯提供了思路和方向。威廉·莎士比亞是一位被后世尊為"莎翁"的充滿創(chuàng)造力的英國戲劇鼻祖,其作品在全世界的文化歷史長河中被各國爭相翻譯傳誦。中國的莎劇漢譯作品豐富多彩,也有許多譯者通過詩化和散文化等各種中國
[Abstract]:Shakespeare: a study of Shakespeare's Chinese Translation. While looking forward to the future of Shakespeare's plays, the book reviews and studies the language styles of Shakespeare's plays in the process of creation and dissemination, and compares several versions. The characteristics of Shakespeare's language style are summarized. The book provides ideas and directions for the evaluation, dissemination and translation of Shakespeare's plays in later generations. William Shakespeare is a creative originator of Shakespeare, whose works have been translated and read throughout the world. The translation of Shakespeare's plays into Chinese is rich and colorful, and there are many translators in China through poeticization and prose culture.
【作者單位】: 咸陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 方平;漫談卞、曹兩家的莎劇優(yōu)秀譯本[J];外國文學(xué);2003年06期

2 藍仁哲;莎劇漢譯的形式追求——探討莎劇素體詩的移植[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年06期

3 葉莊新;;對林紓譯莎劇故事的再認識[J];外國語言文學(xué);2007年03期

4 劉亮亮;熊輝;;曹未風(fēng)的莎劇翻譯芻議[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年02期

5 胡澤剛;論莎劇歌詞的翻譯[J];外語研究;1992年03期

6 張軍;;“以頓代步”的理論商榷——莎劇詩體漢譯兩個片段的形式分析[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2014年02期

7 謝世堅;鄧霞;;莎劇中的擬人修辭及其翻譯[J];貴州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期

8 朱濤;張德讓;;論梁實秋莎劇翻譯的充分性[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報;2009年02期

9 朱駿公;朱譯莎劇得失談[J];中國翻譯;1998年05期

10 李小翠;謝世堅;;莎劇中的擬人修辭及其漢譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 鄧霞;概念隱喻視角下莎劇的擬人修辭及漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2015年

2 常晨;孫大雨莎譯特色探究[D];華東師范大學(xué);2016年

3 黃小應(yīng);概念整合視角下莎劇的重言修辭及其漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2016年

4 徐嘉;從接受美學(xué)的角度論莎劇《李爾王》素體詩漢譯的“節(jié)奏”問題[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年

5 劉旖婧;框架理論下莎劇中多義詞Blood的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2013年

6 姜靜嬪;認知隱喻視角下莎劇人體詞的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2013年

7 劉希;隱喻認知視角下莎劇傻瓜角色的辭格及其漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2014年

8 趙冬蕓;認知隱喻視角下莎劇中heart,mind和soul的修辭格及其翻譯[D];廣西師范大學(xué);2013年

9 于佳玉;莎劇重譯的繼承性與創(chuàng)新性研究[D];魯東大學(xué);2014年

10 侯鈺璐;基于語料庫的莎劇中話語標記“Why”的漢譯研究[D];上海交通大學(xué);2013年

,

本文編號:1787881

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1787881.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶57f0c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com