語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下關(guān)于《翻譯問題探究》(第3-5章)的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-22 14:22
本文選題:交際翻譯 + 語義翻譯。 參考:《四川師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文的翻譯材料節(jié)選自英國著名翻譯理論家紐馬克的著作《翻譯問題探究》。筆者以該書部分章節(jié)的翻譯實(shí)踐為研究對象,在交際翻譯理論和語義翻譯理論的指導(dǎo)下,從詞、句兩個(gè)層面分析了翻譯過程中遇到的問題及所采用的處理方式。《翻譯問題探究》屬于信息型文本,應(yīng)當(dāng)以交際翻譯理論作為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯。然而,節(jié)選部分的語言除了信息型文本的特征外,還具有表達(dá)型文本和呼喚型文本的特征。因此,筆者認(rèn)為:在翻譯《翻譯問題探究》時(shí),應(yīng)根據(jù)翻譯理論的特點(diǎn)選擇合適的翻譯理論用作翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。交際翻譯強(qiáng)調(diào)原文信息的傳遞,并且傳遞的信息應(yīng)符合目標(biāo)語語義和文化的使用習(xí)慣,語義翻譯強(qiáng)調(diào)最大程度地再現(xiàn)源語言正確的語義,譯文應(yīng)最大程度地接近源語言的語法結(jié)構(gòu)和詞匯結(jié)構(gòu)。筆者通過翻譯實(shí)踐得出:翻譯詞匯時(shí),應(yīng)在詞典查詢和參考平行文本的基礎(chǔ)上結(jié)合具體的語境找出目標(biāo)語中最準(zhǔn)確的對等詞;當(dāng)目標(biāo)語中包含與源語言相對應(yīng)的成分但詞性不同時(shí),應(yīng)改變詞性以適應(yīng)目標(biāo)語的語言表達(dá)。翻譯句子時(shí),如果英漢兩種語言中有對應(yīng)的句子結(jié)構(gòu),應(yīng)以語義翻譯理論作為指導(dǎo),保留原文的句子結(jié)構(gòu);如果翻譯英語中常見但漢語中少見的句子,比如被動(dòng)語態(tài)、從句,應(yīng)以交際翻譯理論作為指導(dǎo),對句子結(jié)構(gòu)做必要的調(diào)整、采用增譯或減譯的方法使譯文更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。期望本翻譯報(bào)告可以為翻譯方面的學(xué)術(shù)著作提供一定的參考。
[Abstract]:The translation materials of this paper are excerpted from the work of Newmark, a famous British translation theorist. Under the guidance of communicative translation theory and semantic translation theory, the author takes the translation practice of some chapters of the book as the research object. This paper analyzes the problems encountered in the process of translation and the ways to deal with them at the two levels of sentence. "Translation problem Research" belongs to informational text and should be translated under the guidance of communicative translation theory. However, in addition to the features of informational text, the language of excerpts also has the features of expressive text and calling text. Therefore, the author holds that the proper translation theory should be chosen to guide translation practice according to the characteristics of translation theory. Communicative translation emphasizes the transmission of the original information, and the information transmitted should conform to the semantic and cultural usage of the target language. Semantic translation emphasizes the maximum representation of the correct semantics of the source language. The translation should be as close as possible to the grammatical and lexical structures of the source language. The author concludes through translation practice that the most accurate equivalents in the target language should be found on the basis of dictionary query and reference to parallel texts in combination with specific context; When the target language contains elements corresponding to the source language but different parts of speech, the part of speech should be changed to adapt to the target language expression. When translating a sentence, if there is a corresponding sentence structure in both English and Chinese, the semantic translation theory should be used as the guide to retain the sentence structure of the original text; if the sentence structure is common in English but rare in Chinese, such as passive voice, clause, Under the guidance of communicative translation theory, necessary adjustments should be made to the sentence structure, and the method of adding or subtracting should be adopted to make the translation more in line with the target language expression habits. It is hoped that this translation report will provide some reference for academic works on translation.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國翻譯;1998年01期
,本文編號:1787622
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1787622.html
最近更新
教材專著