天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對等理論指導下的《2016年寧夏政府工作報告》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-22 05:09

  本文選題:政府工作報告 + 功能對等理論; 參考:《寧夏大學》2017年碩士論文


【摘要】:隨著中國國際地位的不斷提高以及對外交流的日益深化,政治性文本的翻譯對于促進其經(jīng)濟發(fā)展和提高自身影響力的作用也越來越大;此外,鑒于奈達的“功能對等理論”在中國乃至全球翻譯界都有著極其深遠的影響,指導著人們的翻譯實踐。因此,以這一理論為依托,筆者分析了《2016年寧夏政府工作報告》的內容及其特點并對該報告進行了漢英翻譯,結合前人總結的翻譯方法及其策略,探討了此次翻譯過程中出現(xiàn)的問題,最終撰寫了該篇實踐報告。本報告共分六章:首先,筆者對此次翻譯任務進行了簡單介紹;其次,筆者分別從譯前、譯中和譯后三個步驟對此次翻譯過程進行了簡要描述。筆者在第三、四章里對“功能對等理論”以及該理論對翻譯所具有的指導意義進行了闡述,又對這一理論的發(fā)展歷程以及《政府工作報告》的翻譯現(xiàn)狀進行了回顧。第五章的案例分析是本篇實踐報告的重點,筆者詳細分析了在翻譯過程中應如何采用語義選擇、增加主語、照應等翻譯方法才能達到詞匯、句法和篇章三個層面上的對等。最后,筆者對此次翻譯實踐報告進行總結,指出了本研究的實踐意義和局限性,旨在為今后同類型文本的翻譯實踐提供參考和借鑒,并試圖激發(fā)更多讀者對用西方翻譯理論指導中國政府文件翻譯這一領域的興趣。
[Abstract]:With the continuous improvement of China's international status and the deepening of foreign exchanges, the translation of political texts has played a more and more important role in promoting its economic development and enhancing its own influence. In view of Nida's functional equivalence theory, it has a profound influence in Chinese and global translation circles and guides people's translation practice. Therefore, based on this theory, the author analyzes the contents and characteristics of the "Ningxia Government work report 2016" and makes a Chinese-English translation of the report, combining the translation methods and strategies summarized by the predecessors. This paper discusses the problems in the process of translation, and finally writes the practical report. This report is divided into six chapters: first, the author briefly introduces the translation task; secondly, the author gives a brief description of the translation process from the three steps of pre-translation, translation Chinese and post-translation. In the third and fourth chapters, the author expounds the "functional equivalence theory" and its guiding significance in translation, and reviews the development of the theory and the translation situation of the "Government work report". The case study in Chapter 5 is the focus of this practical report. The author makes a detailed analysis of how to use semantic selection, subject and anaphora to achieve equivalence at the lexical, syntactic and textual levels in the process of translation. Finally, the author summarizes the translation practice report, points out the practical significance and limitations of this study, and aims to provide reference and reference for the translation practice of similar texts in the future. It also tries to arouse more readers' interest in guiding the translation of Chinese government documents by Western translation theory.
【學位授予單位】:寧夏大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前4條

1 武光軍;;2010年政府工作報告英譯本中的遷移性冗余:分析與對策[J];中國翻譯;2010年06期

2 吳文子;;2005年《政府工作報告》英語譯文中一些值得商榷的譯例[J];上海翻譯;2006年02期

3 姜望琪;論術語翻譯的標準[J];上海翻譯;2005年S1期

4 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國翻譯;2003年03期

,

本文編號:1785726

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1785726.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d8906***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产欧美日韩精品成人专区| 日木乱偷人妻中文字幕在线| 亚洲专区中文字幕在线| 一区二区三区人妻在线| 中文字幕一区二区免费| 中文字幕乱码一区二区三区四区| 日韩18一区二区三区| 深夜视频在线观看免费你懂 | 天海翼精品久久中文字幕| 日本久久中文字幕免费| 精品国产亚洲免费91| 精品少妇人妻一区二区三区| 欧美胖熟妇一区二区三区| 日本本亚洲三级在线播放| 色婷婷成人精品综合一区| 日韩午夜福利高清在线观看| 熟女一区二区三区国产| 精品少妇人妻av免费看| 青青草草免费在线视频| 日韩一区二区三区18| 欧美一级黄片免费视频| 精品人妻一区二区三区免费| 久久国产青偷人人妻潘金莲| 欧美精品久久一二三区| 成年人免费看国产视频| 永久福利盒子日韩日韩| 日韩中文字幕免费在线视频| 内射精品欧美一区二区三区久久久| 国产精品视频第一第二区| 好吊视频一区二区在线| 91一区国产中文字幕| 91日韩在线视频观看| 中文字幕久热精品视频在线 | 欧美精品中文字幕亚洲| 国产亚洲二区精品美女久久| 高清一区二区三区不卡免费| 欧美精品在线观看国产| 精品日韩av一区二区三区| 亚洲中文字幕在线综合视频| 色涩一区二区三区四区| 成人亚洲国产精品一区不卡|