接受美學(xué)視域下葛譯《紅高粱家族》之譯者主體性研究
本文選題:接受美學(xué) + 譯者主體性 ; 參考:《南京理工大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:《紅高粱家族》是中國(guó)著名作家莫言的代表作之一。該小說(shuō)由美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文所譯,在美國(guó)出版后受到一致好評(píng)。該英譯本對(duì)于中國(guó)文學(xué)的英譯有著一定的借鑒作用,但是目前,翻譯界對(duì)《紅高粱家族》的英譯本關(guān)注較少,研究也相對(duì)匱乏。此外,能檢索到的相關(guān)文獻(xiàn)也非譯界學(xué)者所寫。同時(shí),尚未有學(xué)者從接受美學(xué)的視角去研究葛浩文英譯本中的譯者主體性。因此,本文試從接受美學(xué)視角出發(fā),分析葛浩文《紅高粱家族》英譯本中譯者主體性的發(fā)揮及其產(chǎn)生的效果。本文旨在為目前中國(guó)文學(xué)英譯策略和技巧的選用提出可供參考的建議,其對(duì)于如何傳播中國(guó)文化,講好中國(guó)故事有一定得借鑒意義。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,其主體性與譯者自身的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性緊密相關(guān),因此譯者主體性的發(fā)揮在翻譯過(guò)程中至關(guān)重要,且是確保譯作成功的首要條件。同時(shí),為了讓目的語(yǔ)讀者理解和接受譯文,譯者要充分關(guān)照目的語(yǔ)讀者,充分考慮目的語(yǔ)讀者的宗教信仰、社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及文化背景等因素,發(fā)揮其主體性以恰當(dāng)?shù)剡x用歸化、異化這兩種翻譯策略,以及略譯、改寫、加注等翻譯技巧來(lái)翻譯原文本,盡量做到與目的語(yǔ)讀者的視野相融合。
[Abstract]:The Red Sorghum Family is one of the masterpieces of Mo Yan, a famous Chinese writer. The novel was translated by famous American sinologist George Gehor, and was well received after its publication in the United States. The English translation is useful for the translation of Chinese literature, but at present, the translation circles pay little attention to the English translation of the Red Sorghum Family, and the research is relatively scarce. In addition, the relevant documents that can be retrieved are not written by translation scholars. At the same time, no scholars have studied the translator's subjectivity from the perspective of reception aesthetics. Therefore, from the perspective of reception aesthetics, this paper tries to analyze the translator's subjectivity and its effect in the English translation of the Red Sorghum Family. The purpose of this paper is to provide some suggestions for the selection of English translation strategies and techniques of Chinese literature, which can be used for reference in how to spread Chinese culture and how to tell Chinese stories well. The translator is the subject of translation, whose subjectivity is closely related to the translator's own initiative and creativity. Therefore, the translator's subjectivity plays an important role in the process of translation and is the primary condition to ensure the success of the translation. At the same time, in order for the target language readers to understand and accept the target language, the translator should take full account of the target language readers' religious belief, social ideology and cultural background. Exerting its subjectivity in order to properly select the two translation strategies of domestication and foreignization, as well as translation techniques such as slightly translated, rewritten, annotated, etc. to translate the original text, and try to integrate it with the vision of the target language reader as far as possible.
【學(xué)位授予單位】:南京理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊靖;;譯者主體性之初探[J];文學(xué)界(理論版);2012年12期
2 周政權(quán),劉艾云;接受美學(xué)與文學(xué)翻譯者的創(chuàng)造性[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào);2004年06期
3 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
4 楊武能;再談文學(xué)翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
5 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
6 王文斌;論譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年02期
7 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
8 賀微;翻譯:文本與譯者的對(duì)話[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
9 秦洪武;論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
10 呂俊;翻譯:從文本出發(fā)——對(duì)等效翻譯論的反思[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 胡nr;從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];華中師范大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1781196
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1781196.html